图式理论与口译听辨能力的提高.doc

上传人:公**** 文档编号:544286383 上传时间:2024-01-07 格式:DOC 页数:4 大小:39.01KB
返回 下载 相关 举报
图式理论与口译听辨能力的提高.doc_第1页
第1页 / 共4页
图式理论与口译听辨能力的提高.doc_第2页
第2页 / 共4页
图式理论与口译听辨能力的提高.doc_第3页
第3页 / 共4页
图式理论与口译听辨能力的提高.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《图式理论与口译听辨能力的提高.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《图式理论与口译听辨能力的提高.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、图式理论与口译听辨能力的提高邰庆燕上海海洋大学外语学院摘 要:图式是人的头脑中关于外部世界知识的组织形式,是人们认识和理解周围事物的基础。本文对比了口译听辨与外语教学中听力理解的差异,分析了图式与语篇听辨的关系,即如何运用图式理论有效提高口译中的听辨能力,进而促进理解,为顺利完成口译提供前提。关键词:图式理论;口译;听辨能力;理解1 引言口译的历史可以追溯到早期的人类社会。巴黎和平会议之后,口译成为了正式的职业。除了有会议口译人员外,在其它场合也经常能看到他们的身影,例如在商务谈判里,法庭上,社会福利中心,还有其它公共协会里。但是,比起笔译来,口译的理论研究没有引起大家足够的重视。口译与笔译的

2、一大区别在于输入方式不同。笔译的输入有文本作为凭借,可以反复推敲,仔细揣摩;而口译的输入依靠听辨,语音流稍瞬即逝,无法回放。听辨结束后只有极短的间隙,输出即要开始。因此,口译的特殊性要求译员在语言链的听辨过程中能对不清晰的声学符号有“自动化”弥补的能力(蔡小红 2002)。同时,口译是一个动态过程,译员的听辨质量会受到讲话者的口音、语速、译员自身注意力的分配、心理状态、对题材的熟悉程度以及对语言外知识的了解程度等因素的影响。而知识图式的应用为译员在译前准备乃至在平时的训练中掌握对上述不定因素的应对策略,增强对听辨过程的可控制性提供了可能,也为口译教学提供了新的思路与模式。2 图式理论图式(sc

3、hema,复数形式是schemata)即认知结构,是认知心理学的一个术语。图式理论是一种用来解释言语理解心理过程的理论。格式塔心理学家巴特莱特对图式进行了如下的定义:图式是“对过期经验的反映和积极组织”,是认知的建筑积块,是人的记忆对知识进行抽象的存储单元。”(Arbib M. A. & Jeffrey Conklin 2001)现代图式理论的产生一般认为与心理学家巴特利特FcBartlett的著作Remembering(1932)有关。“20世纪70年代后期,美国人工智能专家鲁梅尔哈特(Rumdhart)等通过大量的研究,把图式概念发展成为一种完整的理论。图式理论认为人们在认识和理解新事物的

4、时候,需要将新事物与头脑中的已知概念、过去的经历,即背景知识联系起来。存在于人们大脑中的这些经过抽象和概括的背景知识图式对语言理解非常重要,如果存在于人们大脑中的图式在输人某种信息时被成功地激活,人们对语言的理解过程就会加快。反之,人们对语言的理解过程就会受到阻碍。根据图式理论的观点,当输入的新信息和大脑中已有的图式相吻合时,大脑中原有的图式就会得以进一步加强;如果大脑中原有的图式和所接触的新信息有差别,人们就会调整大脑中原有的图式,使其与新信息相吻合;如果大脑中没有和新信息相关的图式,人们就会主动构建新的图式。”(杨艳华,廉洁 2006)在背景知识或图式与输人信息之间相互作用、相互匹配的过程

5、中,成功的理解既需要对图式的了解又需要对输入信息的正确识别。迄今为止,人们主要运用图式理论探讨二语外语教学领域中的二语阅读理解和听力理解,而口译作为外语教学的重要领域,图式理论在口译过程中的应用却没有得到足够的重视(张欣,田翠芸 2010)。本文将尝试把图式理论引入口译过程,详细探讨图式在口译听辨理解中的作用。根据语音学和心理语言学,人类对有声语言的任何理解都是从语言的听觉分析开始的,这便是语音的加工阶段,即听辨。(鲍刚 2005)3 口译中的听辨口译是一种复杂的认知活动。根据认知心理学,其过程可大致描述为:信息输入(接受)信息加工、储存信息输出(运用和传递)。口译过程可分成三大块:信息输入,

6、信息存储与信息输出。自信息输入开始,口译听辨便开始运作,译员开始自动化或半自动化地运用其各种认知微技能对输入的信息进行利于信息解码及存储的加工。这一过程为信息存储作准备,止于信息存储。当然在实际口译中,对一定的信息而言,译员的听辨、存储及输出并非严格按照线性进行,并非先听辨完所有信息,再对之进行存储,之后再寻找译语,而是将听辨、存储及译语搜觅交替进行,即边听辨边存储边搜觅译语。听辨了的信息更容易存储,存储了的信息有利于译员进一步听辨其他信息,听辨和存储的信息有利于译员进行译语搜觅,而搜觅到的译语又促进译员对该信息及其他信息的听辨和存储。听辨、存储及译语搜觅互为前提,相互交织,相互作用。可见,听

7、辨是整个口译活动中一个相对独立的过程,位于口译过程的前端,始于信息输入,止于但又服务于信息存储,包含信息解码及信息预存储。听辨是整个口译交际的前提,没有听辨则无法进行口译,听辨的质量直接决定口译交际的质量。听辨是一种综合技能或技能体系。与外语教学中的听力理解相比,口译听辨在认知目的及要求、认知对象特征、认知过程及任务、认知环境等方面存在着显著差异。31认知目的及要求外语教学中的外语听力实践的根本目的是促进外语学习,掌握外语语音、词句、语法,从而培养学生用外语进行交流的能力。外语口译听辨的根本目的在于用另一种语言将所听信息重新发布。因此,外语学习者听的重点是发音规律、词汇拼写、用词特色、句法构造

8、、语法特色,而口译员听辨的重点则是透过纷繁复杂的语言形式获取话语的信息或意义。前者一般止于语言层面的理解,而后者要达到话语信息层面的理解,且要对信息进行便于存储和译语搜觅的各种加工。32认知对象特征外语教学所用材料多为专家朗读录制的材料,语音标准,语速均匀,口齿清晰,无干扰音,语法规范,主题固定,逻辑清晰,在教学的初级阶段,学生甚至以听标准的外语单音为主,缺少真实交际用语的诸多特征。外语口译听辨时,口译员面对的一般是动态语音流,语音变体丰富,即便是母语演讲者也很难达到语音专家的水平,更何况世界各个国家和地区的人士由于生活及工作背景、教育背景的特殊性,其语音语貌可谓五花八门。除语音变体外,每个演

9、讲者的口齿、音高、咬字、语速、语调、词句偏好、口头禅、思维等也会多种多样。而经济全球化的加速推进使得上述的演讲者话语差异更显多样化。一些演讲者可能出生于非洲,在欧洲度过童年,在美洲受教育,而工作地主要在亚太,他们可能说着带有非洲口音特色的英语,用的是受到法语或德语影响的英语词句,而其话语组织方式或思维习惯则可能是东亚的。此外,语言表达不规范或错误、话语信息高度密集、逻辑紊乱、即兴发挥等现象也很常见,而且可能出现的演讲主题及内容艰深晦涩,口译现场音响系统不佳等情形。可见,外语口译听辨认知对象的特征极其复杂。33认知过程及任务一般外语听力实践主要是语音解码、意义理解的过程。外语学习者从听力材料的语

10、音入手,进而理解词句,从而获得对语篇的理解,整个过程以“自下而上”的理解为主,以“语言”为主要关注对象。而外语口译听辨中,语音解码只是一个基本前提,译员还需要通过各种认知加工手段对解码后的语言意义混合体进行言意分离、意义集成、提取、加工等多种操作。由于口译的高语境化特征,译员常常是以从口译背景、主题背景、知识图式到语言和话语的具体信息的“自上而下”的理解为主,结合“自下而上”的理解完成听辨,以“信息”为主要关注对象。译员在整个认知过程中要调动各种精力资源完成多种加工任务。34认知环境外语教学的听力实践往往在课堂进行,允许反复听,允许查阅资料,寻求帮助等,而外语口译听辨是在口译现场进行,译员心理

11、压力大,且几乎不允许复听、查阅资料等。概括地说,外语口译听辨的显著特征包括:1)前提性,口译听辨理解是口译活动的前提;2)及时性,口译听辨需要在非常短的时间内迅速及时完成;3)准确性,信息的准确程度是判断口译质量的第一标准,而听辨理解的准确性又是口译准确性的前提;4)一次性,即口译听辨活动的一般不可重复性;5)被动性,口译的特征及口译现场环境常常使得译员的听辨处于被动;6)主动性,译员可在听辨中积极运用预测、联想、推断等技能增进听辨效率;7)艰巨性,上述前6条特征决定了口译听辨的艰巨性。(卢信朝,2007:910)4 图式理论在听辨理解中的作用41准确快速确定词义听力理解是口译过程中的基础环节

12、,是口译活动成败的关键。口译员所掌握的图式与听力理解能否顺利进行关系密切。本文认为图式或图式理论在听力理解阶段的作用主要是帮助译员迅速判定单词的意思和在瞬间预测下文内容。听者在听的过程中如果缺乏背景知识或不能恰当地运用背景知识,即未能成功激活图式,听力理解就会受到严重影响。相反,恰当运用背景知识可以促进听力理解。知识图式有助于译员迅速判定单词的意思。例如,奥巴马的获胜演说有这样一个句子: “Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has neve

13、r been,by people who waited three hours and four hours,many for the first time in their lives,because they believed that this time must be different,that their voices could be that difference.” 在这个句子中,“lines”最普通最常见的含义是线、绳子、分界线等,而根据我们对于美国总统竞选实际情况的了解,在这儿,“lines”是排队等候投票的人。头脑中有了这样知识图式,便能够迅速确定该词的意思。42预测下

14、文加快理解预测在听力理懈中的作用是不可估量的。听者在预测听力材料的内容时,便开始积极、主动地挖掘自己已有的知识经验并将其与新接收的信息联系起来。这时,他的目的性强,能较准确地把握主导信息而把非关键信息的干扰减少到最低限度。同时,他还能对漏听的信息进行补充,及时协调头脑中的图式结构与输入信息的差异,直至整体理解的实现。知识图示有助于译员在瞬间预测下文内容,提高理解效率。比如美国某位副总统在复旦大学的演讲中有这样一句话:“I know that many of you will soon graduate from this at university. I am told the standar

15、ds are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline.众所周知,复旦大学是我国名牌高校之一,它的毕业证的含金量是很高,在国内外享有很高的声誉。如果译员头脑中有此项知识图式,当他听到“signifies”的时候,他在瞬间便能预测下文的内容,即“寒窗数载,勤奋守纪,刻苦学习”。5 结语本文结合实例阐述了知识图式在提高口译听辨能力中发挥的作用。希望能通过借助于知识图式的理论来分析口译过程中有关听辨理解的一些问题,并提高听辨能力。根据

16、以上图式原理的分析,笔者认为,一个译员不仅要注重语言知识与语言技能的培养,还要不断丰富自己的百科知识,头脑中的知识图式丰富了,才能不断提高口译能力与技巧,在口译中做到得心应手。参考文献:Arbib M. A. & Jeffrey Conklin. From Schema Theory to Language M. London: Oxford University Press, 2001Bartlett, F. C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology M. London: Cambridge University Press, 1932鲍刚口译理论概述M北京:中国对外翻译出版公司,2005蔡小红口译研究方法新探一新方法、新观念、新趋势M香港:开益出版社。200

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号