(完整word版)绝望的主妇中英文台词对照.doc

上传人:工**** 文档编号:544245533 上传时间:2024-01-26 格式:DOC 页数:93 大小:278.54KB
返回 下载 相关 举报
(完整word版)绝望的主妇中英文台词对照.doc_第1页
第1页 / 共93页
(完整word版)绝望的主妇中英文台词对照.doc_第2页
第2页 / 共93页
(完整word版)绝望的主妇中英文台词对照.doc_第3页
第3页 / 共93页
(完整word版)绝望的主妇中英文台词对照.doc_第4页
第4页 / 共93页
(完整word版)绝望的主妇中英文台词对照.doc_第5页
第5页 / 共93页
点击查看更多>>
资源描述

《(完整word版)绝望的主妇中英文台词对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(完整word版)绝望的主妇中英文台词对照.doc(93页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、(完整word版)绝望的主妇中英文台词对照绝望的主妇中英文台词对照-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.我是Mary Alice Young。When you read this mornings paper, you may come across an article about the unusual day I had last e across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。Normally, theres never anything n

2、ewsworthy about my life.normally:通常 newsworthy: 有新闻价值的通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。That all changed last Thursday。change: 改变但是上个星期四一切都改变了.Of course everything seemed as normal at first.of course: 当然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常 as normal: 照常 at first: 最初,开始时当然,起初,一切看起来都很平常。I made my breakfast for my family。make:

3、 做 breakfast: 早饭我给一家人做好早餐。-MARY ALICE: Here we are. Waffles。Waffles: 华夫饼干 华夫饼来了。-NARRATOR: I performed my chores.perform: 完成 chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活我做好了做家务。NARRATOR: I completed my plete: 完成 project: 设计【这里指美化家居】完成我的手工作品。-NARRATOR: I ran my errands。 ran: 有步骤地进行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿完成我的使命.NARRATO

4、R: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. in truth: 事实上,实际上 spend: 度过 every other day: 每隔一天两天 polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfection: 完美 事实上, 和平时没什么不同-一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生.NARRATOR: That

5、s why it was so astonishing astonishing: 令人震惊的这就是为什么一切令人震惊,when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used。 decide to do: 决定干 hallway: 走廊,玄关 closet:壁橱 retrieve: 找回 revolver: 左轮手枪当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs.

6、Martha Huber, neighbor: 邻居我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,who had been startled by a strange popping sound.startle: 使吓一跳,使惊吓 strange: 奇怪的 popping: 砰的她被一声奇怪的声音吓了一跳。Her curiosity aroused,curiosity: 好奇心 arouse: 引起,激发她觉得很好奇,Mrs。 Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.try to do sth。

7、: 设法 think of: 想出 drop in on sb: 顺便拜访某人 unannounced: 未通知的Huber太太想了一个来不请自来的理由。After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before。initial: 开始的 hesitation: 犹豫 decided to do sth。: 决定做某事 return: 归还 borrow from: 从借入;借用 blender: 搅拌器在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前

8、从我这里借去搅拌器。MRS HUBER: Its my neighbor。 on the phone: 口在打电话;在接电话(在电话中)我的邻居,I think shes been shot, theres blood everywhere.shot: shoot的过去分词形式,射中 blood: 血 everywhere: 到处我觉得她被枪击了,到处都是血。Yes, youve got to send an ambulance. Youve got to send one right now!have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救护车 right now

9、: 立刻是的,赶紧派救护车,叫救护车.-NARRATOR: And for a moment, Mrs。 Huber stood motionless in her kitchengrief-stricken by this senseless tragedy.for a moment: 片刻,一会儿 motionless: 不动的,静止的 kitchen: 厨房 grief-stricken: 极度悲伤的 senseless: 无知觉的;愚蠢的 tragedy: 悲剧过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。But, only for a moment.但是

10、只有那么一会.NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. be known for:因。而众所周知 ability: 能力 look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday. laid: lay的过去分词,使躺下,放置 rest: 使休息 lay to r

11、est: 安葬星期一人们把我安葬了。After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.funeral: 葬礼 resident: 居民 pay: 给予 respects: 敬意葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,And as people do in this situation, they brought food。as: 如同,像 in this situation: 在这种情况下 bring: 带来就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来

12、点吃的。NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken. fried chicken: 炸鸡 Lynette Scavo带了炸鸡。Lynette had a great family recipe for fried chicken.recipe: 食谱 Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。-NARRATOR: Of course, she didnt cook much as she was moving up the corporate ladder。 move: 移动 up: 向上 corporate: 社团的 ladder: 梯子 c

13、orporate ladder: 公司的官阶 move up the corporate ladder: 升官;升迁当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。She didnt have the time。 她没有时间。-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea。 announce: 正式宣布 pregnant: 怀孕的但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法.Why not quit your job? Kids do much be

14、tter with stay-athome mums; it was so much less stressful.quit: 辞职 stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的 stressful: 紧张的 为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。NARRATOR: But this was not the case。 case: 情形,实情但是事实并非如此。NARRATOR: In fact, Lynettes life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant。 hectic: 俗 兴奋的, 紧张忙碌的 be forced to: 被迫做 restaurant: 餐馆事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,appreciate: 欣赏 irony: 反讽 stop to: 停下来要做 think about: 考虑Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,b

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号