幕后盘点:从明星配音到配音明星.doc

上传人:m**** 文档编号:544242736 上传时间:2022-11-16 格式:DOC 页数:16 大小:606.51KB
返回 下载 相关 举报
幕后盘点:从明星配音到配音明星.doc_第1页
第1页 / 共16页
幕后盘点:从明星配音到配音明星.doc_第2页
第2页 / 共16页
幕后盘点:从明星配音到配音明星.doc_第3页
第3页 / 共16页
幕后盘点:从明星配音到配音明星.doc_第4页
第4页 / 共16页
幕后盘点:从明星配音到配音明星.doc_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《幕后盘点:从明星配音到配音明星.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《幕后盘点:从明星配音到配音明星.doc(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、幕后盘点:从明星配音到配音明星-译制片情节经典影片 声音的魅力是什么?古书上常有“声色照人”“声色夺人”的说法,可声音却又不易保存。也许,正由于这种绚烂的转瞬即逝,那些曾经的“好声音”才能穿透岁月的沧桑,直抵人们的内心世界。曾几何时,人们在欣赏经过译制的外国影视作品时,听到外国演员讲着中文却并不会感到别扭,那是因为,曾经,配音作为一门艺术把人物的表演和语言已经融为一体。它也让我们看到了虽然声音终将远去,可声音的魅力却可以永存。一首名为露天电影院的歌中曾唱道:“如今的孩子们已不懂得从前,那时候的人们陶醉过的世界。”在那个物质和精神都不富足的时代里,观看译制片,曾是很多人日常生活里最重要的娱乐活动

2、之一,模仿那些经典台词也成了人们快乐的源泉。一部部陌生的外国影片,一个个陌生的外国演员,在配音艺术家“声音”的诠释下皆成为中国观众心中的“经典”、“偶像”,而上世纪的七八十年代,正是南方的上海电影译制厂与北方的长春电影制片厂共同打造了中国译制片的“黄金时代”。“译制片情结”的背后 现在,观众最喜欢看的大片是电影院原版引进、原音重现的版本;电影频道最受欢迎的同样是中文字幕、原音再现的影片;早年间DVD上“双语配音”的噱头也早已没有了吸引力;甚至有很多人早已不在乎网络下载的电影会不会有中文字幕。关键在于,只要不是配音版本就好,对此,不用解释,大家心知肚明:都这年头了,还有谁会心甘情愿去听丧失了原版

3、魅力的配音版本呢?但是曾经,“上译”的标签却比原音得到了更多中国影迷的褒赞。经过上海电影译制厂加工的电影甚至要胜过原声台词。即使在DVD、网络下载、家庭影院盛行的今天,“译制片情结”依旧是整整一代人难以割舍的爱恋。可河流东逝而去,青山从不留人。那些曾经的好声音已经渐行渐远,而当年人们最常说起的“译制片”,也成了生活中的稀有名词。译制片又称“翻译片”。顾名思义,也就是把原版影片的对白或解说,从一种语言译成另一种语言,重新配音复制的影片。如今,在这个资讯发达,人人学英语的年代,当年的译制片却因为配音这个元素而让人至今念念不忘,经过时间的洗礼而越发变得熠熠生辉。周杰伦(听歌)的新专辑也许可以成为让很

4、多歌手羡慕的“双白金”唱片,张艺谋的大片儿也许可以赢得让很多导演羡慕的高票房,但是,若干年后,是否还有人会去音像店买一张周董的专辑,收藏一张正版的英雄?答案还要交给时间来评判。现在的情形是,有许多人在不辞辛劳地利用各种方法收藏那些当年的译制片,还有许多人,他们甚至不用再看画面,仅仅是声音那些银幕背后的声音,就已经使他们沉醉其中。“城市里再没有露天的电影院,我再也看不到银幕的反面,你是不是还在做那时的游戏,看着电影的时候已看不见星星。”如今,人们只能在歌里缅怀曾经共同拥有过的那段青春岁月,用歌唱或者用聆听。现在回头再看那些色彩不艳丽、声效不震撼的译制片就好像品陈年的老酒,越品越有味道,又像翻开发

5、黄的老相册,一种亲切感油然而生。这亲切感正来自于银幕背后的那些声音,那些当年的配音艺术家,他们的世界就是声音的世界,他们的人生就是声音的人生。邱岳峰、刘广宁、童自荣、毕克、尚华(听歌,blog)、丁建华、乔榛也许你早已淡忘了这些名字,又或许你从来不曾熟悉他们,但是,他们所配过音的角色却是如此深入人心,他们在银幕背后所营造出的声音世界却令人久久不能忘怀。在中国,邱岳峰、童自荣、乔榛、丁建华、李梓等众多配音演员曾是一代人的“隐身明星”。如果套用现在“偶像”的说法,他们在当时则是名副其实的“偶声”。很多人甚至连他们的长相都不清楚,但却丝毫不影响他们在人们心中的地位和他们的声音在人们心中的分量。作为配

6、音演员,他们虽是“隐身人”,却活在了观众的听觉记忆里。幕后盘点:明星配音到配音明星-为了忘却的声音 名家合影 纪念 为了忘却的声音!“我们的精神是平等的,就如同你跟我经过坟墓,都同样地站在上帝面前”听到这些耳熟能详的声音,脑海里马上就会涌现出一个个鲜活的银幕形象。有人说,电影配音艺术,是我国电影百花园地里的一朵奇葩。而邱岳峰的声音无疑是这其中最别具特色的代表。画家陈丹青(blog)在书中曾这样描述邱岳峰和他那让人难以忘怀的声音:“他随便说什么都充满戏剧性,这戏剧性忽而神性、忽而魔性、忽而十足人性,他声调夸张,有谁平时过日子像他那样讲话?他只配配音。他只是角色,而他的角色只是声音,好像从来没有这

7、个人,所以我忘了他。是的,直到去国外多年回到北京意外买到他的录音带:一盘全本简爱,一盘配音集锦带回纽约听神了!我的耳朵从未忘记。”所有看过译制片简爱的人估计都不会忘记邱岳峰版的罗彻斯特,他那一声绝望的“简”听过后就仿佛施了魔法一样长久地萦绕在胸际。用陈丹青的话说,是那些角色有幸“配”上了他。邱岳峰是嗓音的诗人。他用独特而精妙的艺术创造为无数观众带来了美好的艺术享受和浪漫的人文情怀,由他塑造的那些“银幕之声”成了许多人挥之不去的青春记忆。无论是英国贵族、 窗体顶端窗体底端罗马小偷、纽约杀手、彼得堡单恋者,还是那个大独裁者,都在他的声音里熠熠生辉。赵丹说“一个艺术家,无论什么时候,都应该给人们以真

8、,以美,以幸福!”而邱岳峰的声音正使他成为了一位这样的艺术家。以至于当年他的离去让很多人都不忍相信。复旦大学文学系副教授严峰作为一位“骨灰级”的“邱迷”至今还记得,那是1980年的一个清晨,正在上早自习的他从同学那里得知:邱岳峰死了。后来的很长一段时间里,他都不相信邱岳峰已经死了。而严峰自己又补充解释到,其实我那时候已经不小了。究竟是什么力量能使一个仅仅用声音演绎角色的人富有如此魅力?归根到底,在那个只闻其声不见其人的年代里,还是因为声音。如今,那些已经“绝版”的声音像那些歌手的专辑一样被制成卡带、CD,每每当你按下“播放”键,往事也就随之在倾听中苏醒。究竟是从什么时候,译制片开始离我们远去?

9、又是从什么时候,那些曾经的“好声音”开始一个个凋零?幕后盘点:明星配音到配音明星-风流云散的声音 配音名家们(资料图片) “风流云散”的声音即使是八零后出生的新生代,也无法否认当年那些银幕背后的声音所带来的惊喜。今年还不满22岁的Poppy在看过了译制片简爱后说:“虽然我一直只买原汁原味的原版片,但这其中原因之一就是因为目前中国的配音效果实在太差了,我的父辈们所欣赏的那些配音演员的电影我也看过,那才是真正让人舒服的配音,我对他们也很尊重。”现在,很多人在谈到中国的译制片时感叹都是一样的。当年配音艺术的辉煌不在,而现在的配音则有很多都损坏了影片原有的艺术风味,糟蹋了原版影片的质量。“不惹人疼”的

10、译制片和那些被遗忘了的配音演员们究竟怎么了?造成这种局面的原因是多方面的。一方面非正规译制作坊的草台班子日渐猖獗,译制单位都在向“钱”看,哪有时间精雕细琢地弄剧本,对台词,找演员;一方面配音演员也一代不如一代;同时,有相当多的年轻人早已经没有了关注译制片的习惯,新浪网的民意调查曾显示,在1178个网民中,仅有271人赞成观看译制片,占23.01,829人赞成观看字幕片,占70.3%,还有其余6.69的人认为无所谓。而这诸多原因又使得译制片市场每况愈下,步履维艰,形成的恶性循环使很多译制厂连生存都成了问题。老艺术家曹雷就曾表示:“人才断层是当下译制片急需解决的一个问题。”另外,她还强调,“配音演

11、员的待遇偏低也是造成许多配音作品粗制滥造的重要原因。”童自荣则建议应该在译制片领域里增强竞争机制,逐渐让整个产业重现当年的活力。在时代变迁和老一代配音艺术家渐渐隐退或离去的同时,中国译制片的鼎盛时期也早已悄然结束,“黄金时代” 如今已经成为追忆。对此,依然活跃于配音领域的曹雷曾感慨:“我再也感觉不到从前那种艺术创作的氛围了,当年严谨的工作方式现在越来越少了!我感到很灰心,配音艺术能否再度辉煌真是很难说了!”。从曹雷的回忆中,我们可以想象当年配音演员们的工作状态。大家每接一个本子都会在家反复准备,把台词背得滚瓜烂熟,把人物感觉揣摩个透,进录音棚之后从来都是丢开剧本的。更要紧的事在于,要配出角色的

12、气质,为了这“气质”,很多配音演员甚至常常为所配角色写完整的“人物自传”。“那一代配音演员无不凝聚了过于丰沛的才情,好像他(她)们的七情六欲全都在配音生涯中孤注一掷。”这样的说法对于当时的他们而言恐怕并不为过。所以,我们听到了那些坚实的、饱满的、丰富而独特的金石之音。但是如今,从配音到字幕,从重语音到重音效,译制片正在从我们的生活中慢慢消失。尤其面对不可逆转的全球化发展热潮,以后,大家恐怕会连翻译都觉得多余,影响画面,到那时,译制厂是不是只能关门大吉?幕后盘点:从明星配音到配音明星-声音商业价值 怀念也好,忘却也罢,不可否认,译制片时代已经终结。在看重经济效益的21世纪,声音也成了具有商业潜力

13、和经济价值的一把利器。从当年的配音明星到如今的明星配音、为明星配音和广告配音,配音已经成了明星们“玩票”的舞台,而那些明星的“代言人”也开始在声音的世界里编织着自己的明星梦,大家开始习惯地把配音称为“活儿”。活儿好活儿坏已经不是重点,活儿多活儿少才是标杆。总之,在这个全民皆“秀”、心有多大舞台就有多大的新时代,只要你敢于“亮嗓”,就没有什么不可能。声音的商业价值近年来,进口大片流行明星配音,而大城市的影院内,看原版电影的观众越来越多。据统计,目前一般进口大片原版与译制版的比例为12,有的星级影院甚至达到23。也就是说,总体上大约有三分之一的人愿意看原版电影,有人因此担心译制片会随着人们欣赏水平

14、的提高而成为历史名词。而 窗体顶端窗体底端迪士尼中国公司国际配音公司创意总监张云明则对此表示:“明星配音将促进影片的译制水平。”在最新上映的好莱坞 窗体顶端窗体底端动画片美食总动员中,他们依然延续了这样的方针,这次是何炅、谢娜和李维嘉共同助阵。迪斯尼公司的宣传负责人介绍,由于有三位明星的加盟,配音版甚至已经抢了原版的风头。如今,明星为电影配音确实像一针强心剂一样,在很大程度上加大了影片的号召力,也为票房上了“双保险”。而明星们也似乎都在参与配音的过程中和合作方达成了“双赢”。在国外也同样如此,比如为怪物史莱克配音的明星卡梅隆迪亚兹,其一小时的“献声”费高达3.5万美元。为菲奥娜公主配音的她在工

15、作之余还不忘感慨:“配音比演电影轻松多了!”不过,明星配音究竟是凭声、凭名,这确实是一个问题。同样是怪物史莱克,由赵薇、王学兵配音的国语版本却遭到了一片质疑声。它也让人们再一次关注到电影配音市场人才的缺失。用明星配音只是典型的“拿来主义”,治标不治本,更何况美国请的明星与影片中的人物性格是十分吻合的,所以与其说这些明星是在配音不如说他们就是在表现自己。最明显的例子就是梦工厂鲨鱼帮,每一个动画形象都是按照配音演员的性格和神态来设计的,就连罗伯特迪尼罗经典的痦子,也点在了鲨鱼的脸上。而我们的配音和电影本身显然还没有达到如此高度的统一。当然,在明星配音的团队里,也不乏一些给人惊喜的好声音,比如徐帆在海底总动员里配的蓝色帝王鱼多莉,还有范伟为赛车总动员配的板牙儿,丝毫不逊于专业配音演员的效果,在让人感叹他们台词功力的同时,也使很多人对国产译制片又重拾了信心。很多人在广告或采访里第一次听到张柏芝说话,恐怕都难免要疑惑:这声音怎么像换了个人似的?事实上,确实换人了。因为在影视作品中,我们听到的声音大多是这些港台明星的声音“代言人”在发声。幕后盘点:从明星配音到配音明星-声音代言人 明星声音“代言人”在北京,就活跃着这么一个配音圈,这些配音演员能将不同明星的声线模仿得惟妙惟肖,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号