0002文言文的翻译.doc

上传人:hs****ma 文档编号:544019466 上传时间:2022-12-23 格式:DOC 页数:4 大小:39.01KB
返回 下载 相关 举报
0002文言文的翻译.doc_第1页
第1页 / 共4页
0002文言文的翻译.doc_第2页
第2页 / 共4页
0002文言文的翻译.doc_第3页
第3页 / 共4页
0002文言文的翻译.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《0002文言文的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《0002文言文的翻译.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言文的翻译 通 过现代汉语的译文,可以使人比较迅速的全面掌握原文的思想内容和写作特点,一些只靠注解仍不能完全读懂原文的人可以通过译文的帮助把原文完全读懂。学习怎 样把古代作品译成现代汉语,也是提高阅读古文能力的一种常用办法。通过翻译练习,可以使我们进一步掌握古代汉语的特点和透彻了解原文的思想内容。在学习古 代汉语时,是应该适当地做些古汉语今译的练习的。那么究竟怎样才能把古汉语翻译好呢,我们认为要解决下面几个问题。 一、文言文翻译的标准及译者应该具备的素质。严 复认为“信、达、雅”是衡量好的外文翻译的标准,一般也都把它借用来作为文言文好的翻译的标准。“信”就是要求译文既准确表达原文的意思,不歪

2、曲、不遗 漏,也不随意增减意思,也就是不“走样”。“达”就是要求译文明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。“雅”就是进而要求译文用词造句比较考究,文 笔优美。就中学生说,后一点是较高的要求。但前两点是应该做到的,否则不能说是好译文。为了便于掌握和记忆,试编顺口溜如下:文言文要翻译,信达雅,要牢记,忠于原文语流利,文字富有表现力。一般情况应直译,直译困难就意译。修辞格看情况,专有名词可不译。典故以及习用语,应该译出其含义。省略、倒装、扩与凝,都按今天习惯来翻译。总之牢记信达雅,确切达意是目的。将文言语句准确翻译成现代汉语,要求考生必须具备两个方面的条件。一是从微观上,能把握句子中实词、虚词

3、用法和意义,即以理解实词和虚词为基础,对词类活用、一词多义、古今异义、通假现象,对常用的26个文言虚词,直至对文言固定句式、文言固定短语、文言修辞格,文言文一些特殊表达现象,都有个准确把握。二是从宏观上讲,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句。二、翻译的总原则:以直译为主,以意译为辅。直译和意译,是两种翻译方法。直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。这两者虽有分别,却又是相辅相成的。一般说来,

4、应以直译为主,在难于直译时,辅以意译。1直译 如:吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。触龙说赵太后译文:我不能早用你,现在国家危急才来求你,这是我的过错。此例的译文和原文的句法结构基本相当,词序基本相同,用词也大致是一对一的关系,可以算是一种直译的方法。2、 意译 张衡传中“衡下车”“视事三年”“上书乞骸骨”几句中的“下车”、“视事”、“乞骸骨”如果照字面直译就是“下了车子”“看事情”“乞求骨骼”,它们根本表达不出原文的意思,在这种情况下,就要灵活处理,意译为“一到任”“到职工作”“辞职告老还乡”。三、文言文翻译的具体方法文言文翻译五字法:留、调、换、补、删。 1.留。 所谓古文今译,主要

5、是把古代的语言译成现代的。无论我们怎样翻译,所译的内容终究是古代的事物或古人的思想,绝对不能由于语言用了现代的,就把古代的事物 或古人的思想也现代化了。在翻译时如果遇到古代一些专名如:人名、地名、国名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、月日、书名等及古今意义用法一致的词,都直 接留下,不必翻译。1)四人者:庐陵萧君圭君玉。(游)同游的四个人是:庐陵萧君圭字君玉。2)余以乾隆三十九年十二月。(登泰山记)我在乾隆三十九年十二月。3)水经云:“彭蠡之口有石钟山焉。(石)水经上说:“鄱阳湖的湖口有座石钟山坐落在那里4)深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。(过秦论)深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去那

6、些将领。2调。调整语序,如使动式、意动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等,使之合于现代汉语语法规范。1) 人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无功之奉,而守金玉之重,而况人臣乎?(触龙说赵太后)国君的儿子,是他的亲骨肉啊。他们尚且不能靠着没有功劳的尊位和俸禄,而守着贵重的金玉,何况一般人呢?2)吾妻之美我者,私我也。(邹)3)有奇字素无备者,旋刻之。(活板)遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。4)此悉贞良死节之臣。(出师表)这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。3换。(一)用现代汉语的单音词换古文中的单音词。1)村中闻有此人,咸来问讯。(桃花源记)村中听说有这样一个人,

7、都来问讯。2)元丰七年,六月丁丑,余自齐安州行适临汝。(石)元丰七年,六月初九,我从齐安县乘船出发,到汝州去。(二)用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。1)疏屈平而信上官大夫。(屈原列传)(怀王)疏远屈原而相信上官大夫。2)不如自行搜觅,冀有万一之得。(促织)希望3)西举巴蜀。(过秦论)攻占(三)用现代汉语换与今天意义不同的词语。1)去国怀乡。(岳阳楼记)离开国都,怀念家乡。(四)用本字换通假字。1)将军禽操,宜在今日。(赤壁之战)将军擒曹操应在今天。2)北乡自刭,以送公子(信陵君窃符救赵向(五)用适当的词语换古文中的虚数。1)知彼知己,百战不殆。(谋攻)知道敌人和自己的实际情况,打多少仗

8、也不会失败。4补。(一)名词活用为动词,应补出相应的词语。(参见名词活用为动词)1)舍相如广成传舍。(廉颇蔺相如列传)安排相如住在广成旅社。2)道不通,天又大风。(赤壁之战)道路不通,天又刮起了大风。(二)补出省略的成分。(参见句子成分的省略)1)(孟子)曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?(王)曰:“不若与人。”2)老臣今者殊不欲食,乃自强步,日(行)三四里。(触龙说赵太后)3)竖子不足与(之)谋。(鸿门宴)4)两女牙牙,生(于)汝死后。(祭妹文)(三)补出量词。1)三顾臣于草庐之中。(出师表)三次到草庐来访问我。2)吾上有三兄,皆不幸早世。(祭十二郎文)我前面有三位哥哥,都不幸去世得早。(四)按

9、照现代分数表示法补出未出现的成分。1)借第令毋斩,而戍死者固十六七。(陈涉世家)即使不被斩首,去边地戍守而死的,至少有十分之六七。5删。(一)删去偏义复词中做陪衬的语素。1)亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。(五人)我们也想借此指明牺牲意义的重大,个人对国家安危有重要作用。2)今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。(出师表)现在三国鼎立,蜀国却是困乏的,这实在是危急灭亡的紧要关头。3)便可白公姥。(孔雀东南飞)便可以去禀告婆婆。(二)删去同义连用的实词或虚词中的一个词、少量的关联词语、结构助词、发语词等。1)山有小口,仿佛若有光。(桃花源记)山上有一个小口,里面好像有光亮。2)吾既已言之

10、王矣。(公输)我已经对楚王说过了。四、关于修辞。 翻译文言文要恰当的处理一些修辞格。1比喻、拟人和夸张。比喻、拟人和夸张是使文章生动而常用的修辞方法,在翻译时一般只要把原文的比喻、拟人和夸张直接译成现代汉语就可以了。如:燕雀安知鸿鹄只志哉。(陈涉世家)译文:燕子和麻雀哪里能知道大雁和天鹅的志向呢。苍山负雪,明烛天南。(登)译文:只见深青色的山驮着白雪,明晃晃地照亮了空阔的南方。头发上指,目眦尽裂。(鸿门宴)译文:头发上竖,眼角都要裂开了。上例分别是比喻、拟人、夸张,直接译成现代汉语,它的修辞作用一点儿也没有改变。但是,有一些古代的修辞手法如果直接译成现代汉语,就会感觉不够流畅,甚至不好理解。这

11、时最好采取灵活的办法来翻译,不一定受原文修辞手法的约束。如:“金城千里”中的“金城”就不能译为“金子修筑的的城”或“金属修筑的城”,可以译为“坚固的城防”。“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱”中的“ 藩篱”不能译为篱笆墙,可以译为“边防”。2排比。排 比句也是古今都常用的修辞方式。一般说来,古汉语构词方式较简单,句式变化也较少,便于使用排比句,除了诗歌韵文以外,古代一般散文中也大量出现排比句。 由于语言的发展和变化,把这些排比句都译成现代汉语的排比句是不可能的。但是,在可能的范围内,还是应该尽力把原文这方面的特点保存下来。尤其是原文读起 来比较铿锵有力的排比句,更该字斟句酌,在译文中把它的特点反映出来

12、。如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。过秦论这种句子,为了增强气势,故意用了繁笔。现代汉语很难找到四种不同的说法来对译四个动宾短语,可译为:“秦有并吞天下,统一四海的雄心”,气势照样保留了下来。3借代。文言中用借代的修方法很多,翻译时,只把所代的事物写出就可以了。如:布衣未做官的人缙绅官员三尺法律万钟高官厚禄4委婉说法。古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。凡遇到这种情况,要按现代汉语的表达习惯来译。如:山陵崩指国王(或王后)的死填沟壑自己的死会猎出兵征伐别人更衣上厕所5典故。古人写文章,常用典故,翻译

13、时,要适当译出典故的含义。如滕王阁序中句子。五、关于“把字句”的处理。古汉语中没有把字句,但有些句子今可译为把字句。1“介词+宾语+动词+宾语”可译为“把+宾语+动词+宾语”。以城予赵把城给赵国。2“动词+宾语+介词+宾语”可译为“把+宾语+动词+宾语”告之以成功把成功的消息告诉先王。3“动词+宾语+介宾结构补语(可省去介词)”可译为“把+宾语+动词+给补语(或介宾短语)”。1)归璧于赵把璧归还给赵国。(廉颇蔺相如列传)2)还矢先王把箭还给先王。(伶官传序)3)逐之城门外把我赶到城门外。(指南录后序)4)舍相如广成传舍把相如安排在广成旅社住。(廉颇蔺相如列传)六、量词的位置。(一)文言文中,当

14、数量词修饰名词时,有的就放在名词后边。1)于是为长安君约车百乘,质于齐。于是,为长安君准备了一百辆车,到齐国去做人质。(触龙说赵太后)2)我持白璧一双,欲献项王,玉斗一双欲与亚父。我拿来了一双白璧,想献给项王,一双玉斗想给亚父。(鸿门宴)文言说“车百乘”“白璧一双”“玉斗一双”,而现代汉语只有开帐单或做统计时才用这样的词序,如“钢笔二十支”“镰刀三十把”。在叙事时只说“一百辆车”。(二)当数词给动词作计量时,有的就放在动词前边。1寒暑易节,始一反焉。冬夏换季,才回来一次。(愚公移山)2于是秦王不怿,为一击缶。于是秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦缶。(廉颇蔺相如列传)文言中说一反、一击,而现代汉语只说“回来一次”“敲了一下”词序是不同的。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号