文档详情

第五节 英语新闻中的前置定语.doc

枫**
实名认证
店铺
DOC
55KB
约6页
文档ID:543959114
第五节 英语新闻中的前置定语.doc_第1页
1/6

第五节 英语新闻中的前置定语一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时用两个或多个单词甚至一个句子来修饰某个句子例如: Instead of an all-out strike, the workers will stage a go-slow.  工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略  Thirty-five foreign ministers from the "group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.  77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会  The Queen, wearing hat, scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.  女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。

她是这个盛产石油的中东国家 所接待的第一位女性国家元首  以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受  从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有十余种,现分别列举几则实例,以资佐证:1、 名词+现在分词 如:cancer-causing drug  制癌药物oil-producing country  产油国peace-keeping force  维和部队policy-making body  决策机构2、 形容词+现在分词 如:far-reaching significance  深远意义high-ranking official  高级官员long-standing issue  由来己久的问题wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病.3、 名词+过去分词 如:blood-cemented friendship  鲜血凝成的友谊export-oriented economy  外向型经济poverty-stricken area  贫困地区wasp-waisted road  蜂腰路段4、 形容词+过去分词 如: deep-rooted social problems  根深蒂固的社会问题foreign-owned enterprise  外资企业long-faced job loser  愁眉苦脸的失业者quick-frozen food  速冻食品5、 副词+过去分词 如:dimly-lit room  光线昏暗的房间highly-sophisticated technology  尖端技术richly-paid job  薪水丰厚的工作well-informed source  消息灵通人士6、 名词+形容词 如:inflation-proof deposit  保值储昔interest-free loan  无息贷款labour-intensive enterprise  劳动力密集型企业vehicle-free promenade  步行街  7、名词+名词 如:arms-reduction talks  裁军谈判labour-management conflict  劳资冲突supply-demand imbalance  供求失调year-endreport  年终报告8.形容词+名词 如:fair-trade agreement  互惠贸易协定long-range nuclear missile  远程核导弹long-term,low-interest loan  长期低息贷款top-level talk  最高级会谈9数词+名词 如:100-metre dash  百米赛跑one-man government  独裁政府one-way street  单向道21-gun salute  21响礼炮10名词+to+名词 如:dusk-to-dawn curfew  彻夜宵禁face-to-face talk  会晤,面晤ground-to-air missile  地对空导弹hand-to-mouth pay  温饱工资11、综合性词组或短语 如:touch-and-go affair  一触即发的局势good-to-excellent care  无微不至的关怀middle-of-the-road policy  中立政策on-the-job training  在职培训,岗位培训On-the-spot interview  现场采访One-country-two-system policy  一国两制的政策be-kind-to-animal campaign  保护动物运动see-while-you-talk phone  可视  此外,美国报刊中的一些特有表达方式,对我们来说也比较生疏,如称“长途旅行”为 “odyssey”,“合作共事者”为“teamplayer”,“总的情况”为“broad picture”,等等。

类似的词汇现象都有待于我们在具体阅读实践中结合上下文加以细细琢磨和推敲这样,久而久之,就能灵活掌握大量有用的词汇与词组,从而形成英语的语感单元练习:把下列的中文翻译成英文自助游 self-service travel 重灾区 the harder-hit area重点优抚对象 key entitled groups 正式会计师 Certified Public Accountant (CPA)语音聊天系统 voice chatting system预备党员 probationary party member"一个中国"的原则 "one-China" principle亚洲共赢 win-win Asia县级市 county-level city 现场招聘 on-site recruiting无条件最惠国待遇原则 Unconditional Most-favored-nation Treatment无党派人士 non-party personage五天制工作日 five-day workweek筒子楼 tube-shaped apartment铁血宰相 iron-and-blood prime minister 糖衣炮弹 sugar-coated bullets私营企业 privately-run enterprise税后利润 after-tax profit双层公共汽车 double-deck bus涉外经济 foreign-related business 扫尾工作 round-off work; wind-up work 三无企业 "three-no-enterprises (It refers to enterprises with no capital, no plant, and no administrative structure.)" 三步走战略 the three-step development strategy 全优工程 all-round excellent project豆腐渣工程 jerry-built project保税区 the low-tax, tariff-free zone; bonded area; tax-protected zone第六节 注明出处有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。

这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:analysts 分析家authoritative sources权威人士authorities 权威人士diplomatic sources 外交。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档