从英汉主语的省略对比看国内校训的翻译.doc

上传人:桔**** 文档编号:543887295 上传时间:2024-02-08 格式:DOC 页数:5 大小:61KB
返回 下载 相关 举报
从英汉主语的省略对比看国内校训的翻译.doc_第1页
第1页 / 共5页
从英汉主语的省略对比看国内校训的翻译.doc_第2页
第2页 / 共5页
从英汉主语的省略对比看国内校训的翻译.doc_第3页
第3页 / 共5页
从英汉主语的省略对比看国内校训的翻译.doc_第4页
第4页 / 共5页
从英汉主语的省略对比看国内校训的翻译.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从英汉主语的省略对比看国内校训的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从英汉主语的省略对比看国内校训的翻译.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从汉英主语的省略对比看国内校训的翻译摘要:本文对汉英主语的省略现象进行了分类对比,指出尽管汉英语都存在主语省略的现象,且部分层面的省略有重合的地方,但二者差异是主要的。在此基础上选取了汉语箴言中无主句的代表校训与国外英语校训进行了语言结构特点的对比。总结出,国内校训的翻译不应该仅与英语校训里的名词并列,Be型,Do型祈使句对应,而应该从更丰富的语言形式角度考虑汉语校训的翻译。关键词:主语,省略,校训Abstract: This paper analyzes and compares the omission of subject in Chinese and English, pointing

2、 that though the subject both in Chinese and English can be omitted and in some points can be overlapped, but the difference between the two is main and of great importance. On this basis, the representative non-subject sentence of Chinese mottoschool motto is chosen to compare with the school motto

3、 in foreign countries from the aspect of language structure and character. The paper falls to a conclusion that the Chinese school mottos should not be merely translated corresponding to the compound of noun phrases, imperative sentence in Be and Do style. On the contrary, it should be considered fr

4、om the perspective of more language forms.Keywords: subject, omission, school mottos 10 综述 20世纪70年代,两位西方学者李纳(C.N. Li)和汤普森(S.A. Thompson)从语言学类型的角度提出了新的见解:汉语是话题占突显地位的语言(Topic-prominent language),英语是主语占突显地位的语言(Subject-prominent language)。Quirk 等对英语中主位的定义很简单。他说:“句子的首要成分(除掉本来位置在句首的状语之外)叫做主位。”(Quirk ,1972

5、.)这就是说主语就是主位。按韩礼德的说法,就是无标记的主位,主语和主位是重合的。英语属于主语突显的语言,汉语属于话题突显的语言。主语突显的语言是指在该语言里主语和谓语是句子的基本结构,句子通常都要有主语谓语。这与英语的SV提擎机制是吻合的。话题突显的语言是指句子的基本结构是信息单位话题和评说的语言。潘文国(1997)认为英语的主语从语义上来看只有四种:施事主语,受事主语,形式主语,主题主语,从主语的条件来看,英语只有一个,即名词性。而汉语的主语从语义上来看,至少有十种:施事主语,受事主语,零位主语,时间主语,主题主语,地点主语,工具主语,方式主语,存现主语,关系主语。虽然英语的主语从语义种类上

6、来说远远少于汉语,但是其使用的灵活性却要远远不如汉语。王力先生曾指出:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板的求句子形式的一律;人治的,用得着就用,只要能使听话人听懂说话人的意思就算了。”(王力,1984)因此汉语中出现了许多无主句,非主谓句。然而潘文国(1997)指出,“主语经常不用不是汉语的特点”。也就是说,英语中也存在主语省略的现象,只是其可省的范围和数量不及汉语罢了。接下来,本文将归纳总结汉英主语深略各自的特点,并从主语的角度分析箴言的翻译。 20 汉英主语省略情况对比 汉语的主语属于隐性成分,即受汉语语法通体特征的影响。汉语的主语不

7、能像英语一样与谓语结合对全句起提擎构架作用。以汉语作为母语的人的传统思维风格中会常常反映出某种隐性的主体意识。隐性主体意识的典型表现是汉语中大量无主句与主谓省略句的应用。英语主语具有某种决定性的语法功能,它必须是名词性的词语,代词必须用主格。英语主语属于显性成分,它与谓语动词关系密切,所形成的SV机制对全句起建构作用。因此,英语不像汉语,它只有在极少数的特殊情况下才能够省略或隐藏。21 汉语主语的省略情况 汉语的主语在绝大数情况下可以省略,其省略情况大概可以归为以下几类:(1)表示自然现象或人体感受的句子以及一些句子涉及某种日常行为或活动的开始,进行或结束。 (a)出太阳了。 The sun

8、is rising. (b)天真热。 It is hot. (c)开演了! The show begins now. (2)汉语中类似祈使句的无主句,如,口号、命令、规定、劝告、警告等。(a)禁止吸烟。 No smoking.(b)不许再次交谈。 Be quiet.(c)不克服自满情绪,就无法学到东西。We can not really learn anything until we rid ourselves of complacency.(d)生了儿子,吃啥有啥;生了女儿,有啥吃啥。If a woman gives birth to a boy, she eats what she wan

9、ts; if to a girl, she just eats what there is.(3)汉语中的成语、箴言、格言类句子。(a)入乡随俗。Do as the Romans do.(b)三思而后行。Look before you leap.(c) 种瓜得瓜,种豆得豆。Plant melons and you get melons, sow beans you get beans.(4)省略可以推断出来,已知或即将提到的主语。(a)照例7点钟和牛奶。(矛盾一个真正的中国人) He started the day with hot milk at seven a.m. as per sche

10、dule. 除了以上归纳出的四类明显的省略主语的情况外,由于汉语的主语不像英语那样受到严格的语法制约,汉语主语的省略几乎是随处可见的。 22 英语主语的省略所受限制较多,归纳起来主要包括以下几种情况: (1)祈使句中主语的省略。 祈使句表示对对方的叮嘱、请求、命令等。第二人称祈使句中一般没有主语,也可以说是省略了主语“you”。肯定祈使句和否定祈使句均包括三种类型:(1)Do型(即“行为动词原型”+其他成分)Peel the apple (please). (2)Be型(即“Be”+表语)Be quiet (please). Be a good student. (3)Let型 (即 Let

11、+宾语+动词原形+其它成分)Let me help you. 否定祈使句可在肯定祈使句的基础上加否定词“not”构成。 (2)非正式英语中(如日记、电报、熟人间的通信、文学作品中的对话)以及部分虚拟式中主语的省略。 (a) ()Ever been in this place? Yes, I have. 以前来过这里吗?-来过。(b)Doesnt matter. 没关系。(c)Sounds fine to me. 听起来不错。(d)Wish you good luck! or Good luck! 祝你好运!(e)Got up at 6, phoned Bill. Bill said he wa

12、s ill, so had to cancel meeting. 六点起床,给比尔打了电话。比尔说他病了,因此会议取消了。(3)在陈述自己的意见(a), 提出问题或要求(b), 或是在感叹句中(c),主语可以省略。(a)No change in the plan until further notice.在接到新的通知之前计划不做更改。 (b)Doing anything tonight?-No, why? 今晚有事吗?没有,怎么啦?(c)So beautiful! 太美了! (4)复合句中,从句里的逻辑主语可省。Standing on the observation deck, we can

13、 see the whole city. . 站在观光塔上,整个城市在你眼下。 (5)英语中的成语、箴言、格言类句子也存在主语省略的现象。 No pains, no gains. 不劳则无获。 Like father, like son. 有其父必有其子。 通过以上对比,可以发现汉语和英语都存在主语省略和不使用主语的情况。尽管如此,二者的差异是主要的。汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。主语的隐含不显或无主句的情况时常可见,且不使用主语不会影响文体的正式与否。因此,可以说无主语是汉语的常态。英语尽管也存在主语省略和不使用主语的情况,但是由于英语是语法型语言,其

14、重点研究的是主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。Partridge(1954:9)认为“英语句子十有九句是按主谓宾排列的。”刘宓庆先生也认为,任何英语句子都可以完形为英语主谓统携全句的基本态势。这在上述列举的英语主语省略情况中得到验证。汉语如果将省略不用的主语补上,易产生主语多余的问题,因为汉语的主语可以再出现一次以后,连续承接数句,中间还可以出现带句号的句子甚至其它主语。“他的大衣没扣上,微风吹过来,把衣吹开了,(它)在风中飘动;(他)拐弯时,(大衣)被栅栏勾住了。”而英语则不能像汉语的主语这样不必交待或若隐若现。His overcoat was unbuttone

15、d and fluttered in the wind. When he turned the corner, it was caught by the iron fence. 30 从主语的角度看校训的翻译 通过对汉英主语省略情况的分类对比,可以发现,汉英在不使用主语的情况中有重合的部分,即汉语和英语都在祈使句和习语、箴言类句子中存在主语省略不用的情况。这是否意味着在翻译此类型句子的时候应该采用对应的办法,将汉语校训这一类的箴言翻译成英语对应的没有主语的句子或祈使句。本文将结合国内外校训的语言特点,对这一问题进行探索。31箴言的英译: 箴言的英文是motto, 牛津高阶英汉双解词典对mott

16、o 的解释是:short sentence or a phrase chosen and used as a guide or rule of behavior, or as an expression of the aims of ideas of a family, a country, an institute, etc.朗文当代英语辞典(930)的解释是:a short statement giving a rule on how to behave, which expresses the aims or beliefs of a person, school, or institution. 这两个解释均从形式和意义两方面对箴言

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号