古诗词例子简析 文化层面.doc

上传人:re****.1 文档编号:543764196 上传时间:2022-11-25 格式:DOC 页数:5 大小:41.01KB
返回 下载 相关 举报
古诗词例子简析 文化层面.doc_第1页
第1页 / 共5页
古诗词例子简析 文化层面.doc_第2页
第2页 / 共5页
古诗词例子简析 文化层面.doc_第3页
第3页 / 共5页
古诗词例子简析 文化层面.doc_第4页
第4页 / 共5页
古诗词例子简析 文化层面.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《古诗词例子简析 文化层面.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古诗词例子简析 文化层面.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、古诗词例子简析 文化层面疑无路,柳暗花明又一村。要行动,而不能坐等。译员: Just as you said,and I think I can also give55another line to the fact that after encountering all kindsof difficulties,at the end of the day,we will see thelight at the end of the tunnel We must take actionsrather than sit idly by此处,译员把“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”译为“at th

2、e end of the day,we will see the light atthe end of the tunnel”,可以看出译员是做了脱离原语外壳( deverbalization) 的处理,这样其目的语也就是英语听众便能很快接受这一信息,而不会产生误解。2010 年3 月14 日,国务院总理温家宝在2010年十一届全国人大三次会议会见中外记者发表讲话,短短几分钟的讲话中,温总理引用了三句古训。其中有一句引自屈原的离骚。实例2总理: 我深深爱着我的国家。没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。

3、译员: I have deep love for this country I love everyinch of its land I love every river that flows on thispeace of earth,with deep passion and deep affection“For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regreteven a thousand deaths to die ”With this strongcommitment,I will continue to devote myse

4、lf to mywork in my next three years对“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的翻译,译员作了deverbalization 的处理,没有将“虽”的字面意思译出,也没有将“九死”译为“nine deaths”,而是顺应目的语的表达习惯,译为“a thousanddeaths”,这就是脱去了原文的语言形式,而依据其意义进行翻译,既传达了其语用意义,又简单明了,照顾到了口译的即时性。实例3在同一次讲话中,在回答美国新闻周刊记者提出的问题时,温总理: 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。但毕竟你还给了我一个澄清真相的机会,因此,我首先应该感谢你。译员: As a Chin

5、ese proverb goes my consciencestays untainted in spite of the rumors and slanders fromthe outside But I still want to thank you for giving mean opportunity to clear up what actually happened inCopenhagen“人或加讪,心无疵兮”出自刘禹锡子刘子自传。释义为“即使有人诽谤,我也问心无愧”。在2009 年12 月举行的哥本哈根气候大会上,美国记者称中国代表团表现“傲慢”。温总理以这句古语来反对国际上对

6、中国的非议,议员的翻译显然是了解这一背景和总理要表达的心情,即中国为推动哥本哈根协议的最终达成所付出的艰辛努力,所以用the outside 和clear up what actually happened inCopenhagen 来补充说明所发生的情景,对原语进行意译,脱去了原语外壳,做到了“异化”处理,更加容易被目标语听众接受。实例4温总理: 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,“兄弟虽有小忿,不废懿亲”,问题总会可以解决的。此句诗出自左传僖公二十四年,这句话可解释为: 兄弟间虽然有一些摩擦,但还是一脉相连的亲缘。译员的翻译是: “Differences between

7、 brotherscannot ever their blood ties ”没有将“小忿”译成“small indignations”或者“little conflicts”。这符合大陆对台湾的政策,表达了温总理对台湾的亲情。原句经过处理,表述简洁,意思完整,将兄弟间重情义的中国文化传统传达了出去。这需要译员对国家的政策更深层的理解和丰富的文化底蕴,才能够娴熟地处理这些差别和情感效果,符合口译的释意性。三、结语记者招待会口译是一种颇有政治和社会影响力的公共关系活动。因此译员应具有广博的知识面,对时事、外交政策、历史文化等各领域的知识均有所了解。口译时必须考虑到其即时性、公众性与观众的文化多元

8、性的特点,只有这样,译者才能在口译实践中游刃有余,应付自如。总之,在把握政治性和政策性的前提下,译者应以释意为原则,通过不同的翻译方法,完整地传达发言者的意义、感情和意图,达到最佳的交际效果。参考文献1刘和平 口译理论与教学M 北京: 中国对外翻译出版公司,20052勒代雷 释意学派口笔译理论M 北京: 中国对外翻译出版公司,19943仲伟合 略论高校英语专业英汉翻译技能的训练J 外语与翻译,1997,( 1) 4吴小力 记者招待会的口译和释意理论兼谈释意训练J 中国科技翻译,2007,( 2) 5达尼卡塞莱斯科维奇 口笔译概论M 北京: 北京语言学院出版社,199256十八大 例子分析 一、

9、释意理论对口译的影响释意学派产生于20世纪60年代的法国,认为翻译是一种交际活动,翻译的对象是意义,并创造性的提出脱离语言外壳的思想。该派学者提出区分语言和语言,以及“忠实”的标准,对口译有极高的指导价值。二、释意理论在长句口译中的具体应用在汉英口译中长句子非常普遍,汉语中的长句一般结构复杂、语法规范、措辞优美、语义丰富。释意理论对长句口译具有普遍的指导意义。(1)句子切分切分法是指根据逻辑及语言表达的需要,将源语中的整句话,切成多个句子。在长句口译中,句子切分相当频繁。不切分不利于记忆及译语表达。例一:实践证明,中央对台工作的大政方针是正确、行之有效的,|我们将保持对台方针政策的连续性,继续

10、贯彻两岸关系和平发展的重要思想和政策主张,|不断开创两岸关系和平发展的新局面。参考译文:What has happened shows that the central committee8policies and principles regarding Taiwan are correct and effectiveWewill maintain the continuity of ourpolicies and principles regarding Taiwanand continue to apply the important thinking and policy propos

11、itions for the peaceful development of cross-straits relationshipIn this way,we will beable to continue to usher in new phases of peaceful development incrossstraits relationship源语只有一个句子,包含多个谓语,译员根据意义点的转换,切分成了三个句子,一来翻译时比较省力,二来也符合译人语特点。(2)要点重组释意派强调翻译的对象是意义而非语言,在对句子内容保持不漏不增的情况下,重新对信息进行组织在长句口译中必不可少。例二:

12、党的十七大以来,特别是2008年5月以来,在两岸同胞和各有关方面的共同努力下,两岸关系塞理工历史性的转折,摆a辽长期的紧张和动荡,亟堡工一系列的突破性进展和重要成果,II两岸关系呈理出和平发展的新局面。现场译员:Since the 17th CPC National Congressin particularsince may of 2008,thanks to joint effort of compatriots on both sides of theTaiwan straits and a11 other relevant partiescross-straits relationsh

13、ip hasundergone ahistoric transformation,breaking free from the long term tensionand turmoil of the past,and a series of breakthroughs and major progresshave beenmadeA new situation of peaceful development has emerged incross-straits relations上例中源语谓语为“实现”、“摆脱”、“取得”及“呈现”,汉语连动的特点并不适用于英语,因此译员首先进行了断句,然后

14、保留了第一个谓语动词作主句动词,而将其它动词转变为伴随状语,对原语结构进行了重组。(3)逻辑加工在汉英长句口译中,对于译文进行必要的逻辑加工必不可少,需要把汉语隐性的逻辑关系在英语中显化翻译,比如增加连接词、关系副词等。例三:“.我们要倡导党员讲真话、反映真实情况。要求领导干部倾听真话、了解真实情况.”译文:We have to encourage the party members to tell the truth,and refleetthe actual situation,while we will ask ourleading cadres to listen to thetrut

15、h and get to know the actual situation译文通过增加连接词“while”,使两句合为一句,使句与句增强了连贯性,逻辑关系突出,也更符合译入语特点。(4)表情达意释意理论认为口译是语篇层面的对应,所以译语若要更好的起到媒介的作用,必须能“表情达意”,即翻译要传达发言人的感情或立场,并且使译文能够在译语听众那里获得同样的心理体验。例四:我国正处在社会转型期,一些领域的腐败现象易发,垒发,惩治和预防腐败工作是我们党面临的一项长期的、复杂的、艰巨的任务。译文:China is in the middle of social transition,and some areas areprone to corruptionCorruption punishment and prevention is a perennial,complex and arduo

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号