2022年6月大学英语四级考试翻译模拟练习中国菜.docx

上传人:桔**** 文档编号:543675193 上传时间:2022-10-07 格式:DOCX 页数:3 大小:12.65KB
返回 下载 相关 举报
2022年6月大学英语四级考试翻译模拟练习中国菜.docx_第1页
第1页 / 共3页
2022年6月大学英语四级考试翻译模拟练习中国菜.docx_第2页
第2页 / 共3页
2022年6月大学英语四级考试翻译模拟练习中国菜.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年6月大学英语四级考试翻译模拟练习中国菜.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年6月大学英语四级考试翻译模拟练习中国菜.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2022年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:中国菜【手机用户】点击进入免费试听【CET4】 * 【CET6】【电脑用户】点击进入免费试听四六级考试课程!请将下面这段话翻译成英文:中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要缘由之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。参

2、考翻译:Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are “Eight Cuisines“.Every cuisine is

3、 distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination

4、ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的表达两句的并列关系。2.其次句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of.来表达,“主要代表菜系有”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文构造紧凑,句式多样。3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号