第六章有效文本翻译时政文翻译

上传人:博****1 文档编号:543547896 上传时间:2023-10-14 格式:DOCX 页数:14 大小:35.63KB
返回 下载 相关 举报
第六章有效文本翻译时政文翻译_第1页
第1页 / 共14页
第六章有效文本翻译时政文翻译_第2页
第2页 / 共14页
第六章有效文本翻译时政文翻译_第3页
第3页 / 共14页
第六章有效文本翻译时政文翻译_第4页
第4页 / 共14页
第六章有效文本翻译时政文翻译_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《第六章有效文本翻译时政文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六章有效文本翻译时政文翻译(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第六章 有效文本翻译(1):时政文翻译时政翻译是我国对外宣传和政治文化交往中的一个重要组成部份,这一类文本大致可分 为两类,一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家党政领导人的重要发言,大体属于纽 马克划分的“表达型文本”类型。由于“表达型”文本的功能“核心”(core)是“作者”(writer)的思想表达,因此作者的“个性成份组成了 表达型文本的表达要素”(The personal components constitute the expressive element of anexpressive text Newmark, 1988: 40.),形成了表现作者个人语言风格的“个人习语(

2、idiolect), 所谓“文如其人”。例如有人发言热情洋溢,超级地eioquent”,有人发言简短干脆,有 人发言那么有点含混隐晦等等,多少都带有些鲜明的个人印记;而另一方面,作为政府的文 件和文告,这种文本虽没有多少作者的个人印记,但它代表的是国家和政府,涉及到国家的 大政方针、大体政策,涉及到政治阻碍和国家形象,因此具有极大的权威性,其内容是不容 译者任意窜改和随意发挥、强加入译者的个人行为特点的。因此,翻译中译者应尽可能地忠 实于原文,“在语义、句法结构上尽其可能地用译文许诺的形式将原文语境意义准确表达出 来”(Newmark, 1981: 39),以彰显此类文本的“个性”(perso

3、nal components)。61 时政翻译的特点611 紧扣原文我国闻名翻译家时政翻译的先辈程镇球先生就一直以为,关于这一类文本,翻译时“第 一,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,有时原文的词序也要专门好注意,不要轻 易倒置,幸免犯政治性错误”(程镇球:2003)。强调“紧扣原文”确实是要突出“语义翻 译”,即“尽可能地利用切近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”。他在 文中列举了一些因打乱原文词序而以词害意,致使读者强烈反映的例子。例如,1982年邓 小平与那时的英国首相撒切尔夫人在谈到关于香港回归问题时讲的一句话:例1.(我担忧在那个时期中会显现专门大的混乱,而且这些

4、混乱是人为的。)这当中不 但有外国人,也有中国人,而主若是英国人。最后一句开始的译文是如此的:(1) These would be created not just by foreigners, chiefly Britons, but also by Chinese.译倒置了原文语序,把重点移到了后面(notonlybut also的语义重心问题), 把制造混乱的人变成主若是中国人了。译者那时可能是以为,英国人也是外国人,把它们放 在一路文字上要简练一些,却不知词序一换,意义就走了样。后来译文改成:(2) These would be crea ted by Chinese as well

5、as foreigners, chiefly by Brito ns.(程镇球:2003)你看,确实是因为对一个小小的“not onlybut also”与bs well as”的明白得问题就致使了如此大的危害,足见政治文章是何等讲究严谨缜密!再如:例2. 体会证明,关起门来弄建设是行不通的。中国的进展离不开世界。(1) Our experience shows that China can not rebuild it self with its door closed to the out side world and that it cann ot develop withoutthe

6、help of ot her cou ntries(2) OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfbehindcloseddoorsand that it cann ot develop in isola tion from the res t of the world (ibid)译(1)把中国的进展离不开世界”译成了没有别国帮忙中国就不能进展”,严峻歪 曲了原义,译(2)就注意了分寸,意义准确得多。因此,程 先生指出,政治文章上用词严格”,要认真衡量用词的政治含义和阻碍”, 紧扣原文,乃至一些小零件也不该放过”(程镇球:2003),事实上

7、,他从另一个角度强 调了语义翻译”在时政文体翻译中的重要作用。612 以意”为重但另一方面,时政翻译的这种紧扣”原文又并非死扣”结构而损害意义,从更多意义上说,是紧扣”原文的内容和作者的思想,倘假设译文貌合神离乃至以辞害义,那么不 可一味盲从。因此,我国另一名资深翻译权威王弄笙先生也以为:“从事外事翻译必需结 合业务熟悉政策,对重要的词,专门是涉及到领土主权、重大国家利益的词,要维持清醒的 头脑,把握好分寸。不仅要译出词的表面意思,而且要表达出词义的深刻内涵”。在谈到表 达词义内涵时,他进一步指出,要“吃透中文的精神,以意为重,摆脱中文字面的束缚, 依照英语的适应,表达原文的内涵”,并强调:“

8、翻译要求忠实准确地表达原义,同时又要 使译文通顺易懂。译文既要扣得紧,又不能太死;既要灵活,又不能活得出格”,“译文要 精炼,语言要自然,用字要朴实”(王弄笙,2002)。从那个意义上说,“紧扣”原文是原 那么,以“意”为重是全然。因此,“紧贴原文语义结构”不能以捐躯意义为代价,不然会 得不偿失,反倒背离了原文。因此,译文能“紧扣”则“紧扣”,不能“紧扣”那么应以“意” 为重,准确通顺地表达原义。例如:例1.中国有两点是靠得住的,一是讲原那么,二是说话算数。(1) On two points China can be account First, it upholds principle an

9、d second,it keeps its words.(仅仅两点)(2) China can be account on Among other things, first, it upholds principleand second, it honors its words.(至少有两点)(王弄笙,2002)译(1)紧扣原文词义和结构却偏离了原义,译(2)适当变通却更切近原义。例2.农人增加了对农业的投资,如此相对减少了国家对农业的直接投资。(1) The peasants have increased their investment in agriculture. This hasr

10、elatively reduced direct investment in agriculture by the state.(2) Increased peasant investment in agriculture means relatively less directinvestment in agriculture by the state.(ibid)译(1)大体“字对字”,句式松散;译(2)改变了形式调整了结构反倒更简练达意。例3.必需尽力表现进展面向现代化、面向世界、面向以后的,民族的科学的公共的社 会主义文化的要求,增进全民族思想道德素养和科学文化素养的不断提高,为我国经

11、济进展 和社会进步提供精神动力和智力支持。We should meet the requirements of the national, scientific and popular socialis t culture that develops to ward(或 in orie ntation to 或 orie nted to)modernization, the world and the future, enabling them to upgrade the ideological and ethical qualities and scientific and cultura

12、l qualities of the whole nation andto provide the motive power and support culturally and intellectually.既没有“embody”(表现)和“face”(面向),也没有汉语的重复结构,突出了其实际意 义的表达。62 时政翻译经常使用技术和手法621 形象用语的处置汉语从来有利用形象增强表达的传统,现实社会中人们也喜爱用些群众所喜闻乐见的形 象表达来增强语言的感染力,因此,即便在极正式的政治、经济又件中也不时闪现出这种活 泼、生动的形象表达,如“豆腐渣工程”(jerry-built projec

13、t)、一条龙效劳”(a coordinated service) “一站式效劳”(one-stop services)、“一刀切”(adopt identical way and standard)、“条块分割”(departmental and regional barriers)等等,极大地增强了宣传 成效。但是翻译时,由于这种带有典型中国文化色彩的形象表达大多在英语中不易找到相应 的对等词,因此直译与意译应视情而定,不可离开上下文语境的约束。一样而言,形象的翻 译不外乎有下面几种情形:一形象相同,喻义相近,这种情形下最宜采纳直译法。例如:例1做一个欢乐的单身白领丽人。To be a ha

14、ppy single“white-collar lady”.例2在治理通货膨胀时,注意维持经济持续增加,成功实现“软着陆”。In dealing with inflation, we paid attention to ensuring sustained expansion of the economy and a successful “soft-landing”.例3为获取更多的财富,他们还向政治领域渗透,想方设法拉拢侵蚀党政干部,寻求 “爱惜伞”。To gain more property, they spare no effort to draw in leaders of the

15、Party andthe Government as an umbrella for their criminal activities.例4宁夏正将旅行作为新型产业、朝阳产业和支柱产业来培育。Ningxia is developing its tourism sector as a new, rising and pillar industry.例5大规模的选拔性统一考试是一把锋利的“双刃剑”,“一考定终身”的短处也给中 学教育、高等教育和考生和全社会带来了一系列问题。The national college entrance examination is also a double-edg

16、edsword.A series of educational and social problems have cropped up due to various flaws in the examination system.二、源、译语中都有约定俗成的形象用语,喻义相近但本体不同,这种情形可顺从译文 适应,其最大的特点是,汉、英语各自都有形象表达,且约定俗成,尽管本体不同,但都指 向同一喻义,异曲同工。例如:汉:暗箱操作英:under -t he-coun ter opera tions (柜底)汉:裙带经济英: crony economy (密友)汉:打白条英:to issue IOUs (欠条)汉:清理“三角债”。英:To break

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号