四大名著翻译.doc

上传人:re****.1 文档编号:543537677 上传时间:2023-06-19 格式:DOC 页数:14 大小:64.50KB
返回 下载 相关 举报
四大名著翻译.doc_第1页
第1页 / 共14页
四大名著翻译.doc_第2页
第2页 / 共14页
四大名著翻译.doc_第3页
第3页 / 共14页
四大名著翻译.doc_第4页
第4页 / 共14页
四大名著翻译.doc_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《四大名著翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四大名著翻译.doc(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、转载四大名著的国外搞笑翻译 一、水浒传 英文版的题目有:Outlaws of the Marsh(沼泽里的歹徒),All Men are BrothersBlood of the Leopard(四海之内皆兄弟猎豹的血),Water Margin(水边)。在法文中水浒传被译作中国的勇士或沼泽地区的英雄们,还有一个居然是一百零五个男人和三个女人在山上的故事;德文译名则有点牵强,如强盗与士兵。另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事,节译的“智取生辰纲”则起名强盗设置的圈套。二、三国演义 早年有位美国人从三国演义中整理出关羽的

2、故事,节译成书名为战神;后来美国汉学家摩斯罗伯斯将其英文全译本起名为Romance of the Three Kingdoms(三个王国间的罗曼蒂克);现在也有一些译本直接叫Three Kingdoms(三个王国)的。三、西游记 国外大多译作 Record of a Journey to the West (西方旅行的记录)、 Journey to the West(西行之旅)、Story of the Journey to the West(西游故事);另外还有人把孙悟空当作书名,如Monkey(猴子)、The Monkey King(猴王)等等。四、红楼梦 红楼梦原本就有另外一个名字石头记

3、,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:The Story of the Stone(石头的故事)、A Dream of Red Mansions(红色大楼里的梦)、A Dream of Red Chamber(红色房间里的梦)。此外,还有张冠李戴的翻译,如The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女),这与原著可就大相径庭了。 The four Chinese LiteratureMasterpiece三国演义-The Romance of the Three Kindoms水浒传-The Story by the Water Margin红楼梦-T

4、he Dream of the Red Chamber 西游记-Journey to the West中国四大名著,应该是指四大古典名著:The Four Chinese Classical Novels西游记Pilgrimage to the West; Journey to the West 三国演义The Romance of the Three Kingdoms 红楼梦A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 水浒传 Heroes of the Marshes; Water MarginsThe four famous Chine

5、se classical novels水浒传 Tales of the Marshes红楼梦A Dream of Red Mansions (The Story of the Stone) 三国演义The Romance of the Three Kingdoms 西游记 Story of a Journey to the West :or The Pilgrimage to the West 这些都有现成翻译,最好不要自行翻译.多查资料,参考别人的.我的摘自http:/en.wikipedia.org/wiki/Four_Great_Classical_NovelsFour Great Cl

6、assical Novels, or the Four Major Classical Novels (Chinese: 四大名著;pinyin: s d mng zh) of Chinese literature,四大名著英文翻译 来源: 秦铖的日志 我国文学史上的“四大名著”,包括:元末明初施耐庵的水浒传、明初罗贯中的三国演义、明代吴承恩的西游记、清代曹雪芹的红楼梦。 这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远。四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门。通过翻译,四大名著被更多的人所了解和喜爱。那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇。

7、水浒传成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,水浒传的日文译本已经有十多种。由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。后来,水浒传有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。 英文版的题目有:Outlaws of the Marsh(沼泽里的歹徒 / 法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为罗宾汉是中国的水浒传;All Men are BrothersBlood of the Leopard(四海之内皆兄弟猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译水浒传时译的书名,虽然有点长,但

8、译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了水浒传悲剧的意味虽然很多读者不认为水浒传是一部悲剧;另有一个译成Water Margin,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。 其它文本的译名也很有意思。在法文中,水浒传被译作中国的勇士或沼泽地区的英雄们,另有一个比较搞笑,居然是一百零五个男人和三个女人在山上的故事;德文译名则有点牵强,曰强盗与士兵。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事,节译“智取生辰纲”则起名强盗设置的圈套,可谓耸人听闻。 三国演义

9、成书于元末明初,在此之前,陈寿写过三国志。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在三国志的基础上“演义”出三国演义的。 和水浒传一样,三国演义成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名字已略有改变。日文译本主要有三个:吉川英治的三国演义、村上知行的全译三国志和三间评价的三国志演义。 第一次对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇那本赫逊河畔谈中国历史的时候。书中谈三国英雄时提到三国演义,用了英文名Romance of the Three Kingdoms。当时很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是三国演义译介入欧洲的时候刚好是浪漫主义(romanticism)产生和并开始盛行的时

10、候,所以给了一个三个王国之间的罗曼史的书名。不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说三国演义是信史三国志的浪漫化。 早年有位美国人从三国演义中整理出关羽的故事,节译成书名为战神;后来美国汉学家摩斯罗伯斯(Moss Roberts)的英文全译本起名为Romance of the Three Kingdoms,即刚才提到的三个王国之间的罗曼史;现在也有一些译本直接叫Three Kingdoms(三个王国 / 三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。 西游记的外文译名,主要有两大类: 一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如: Record of a Journe

11、y to the West (西行之旅的记录)、 Journey to the West(西行之旅)、The Story of the Pilrimage to the West、Story of the Journey to the West(西游故事) 另一类是把孙悟空当书名,比如:Monkey(猴子)、The Monkey King(猴王)、猴子历险记、猴子取经记 明人吴承恩写西游记,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。个人认为把西游记译成Monkey(猴子)、The Monkey King(猴王)之类的译法有失偏颇。 也有译成侠与猪的,把孙悟空说成是侠,

12、不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而神魔历险记则不知道谁是魔了。 在中国,红楼梦本来就有多个名字,最为著名的则有石头记和红楼梦。虽然严格说起来石头记和红楼梦并非完全相等,但八十回的故事还是相当的。而这两个名字的存在,也使红楼梦的外文译名有了两个根据: 一类是依据石头记的,如美国企鹅出版社出版的The Story of the Stone; 另一类是依据红楼梦的,如A Dream of Red Mansions(红色豪宅里的梦)、A Dream of Red Chamber(红色房间里的梦); 也有比较离谱的,译成The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和

13、织女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。 搞笑四句话概括四大名著最疑问的回答: 西游:(请填空) 红楼:(请填空) 水浒:(请填空) 三国:(请填空)最疑问的回答:西游:(请谁填空)红楼:(请谁填空)水浒:(请谁填空)三国:(请谁填空)最数学的答案:西游:(一个人类和三个动物的故事)红楼:(一个男人和一群女人的故事)水浒:(一群男人和三个女人的故事)三国:(三个男人和战争的故事)最

14、点题的答案:西游:(疯狂的猴子)红楼:(疯狂的石头)水浒:(杀杀人,喝喝酒)三国:(大哥,我们动手吧)最解释的答案:西游:(西域历险记)红楼:(乱伦家族)水浒:(兄弟靠不住)三国:(GAY佬史记)最汗的答案:西游:(记)红楼:(梦)水浒:(传)三国:(志)最日本的答案:西游:(蹂躏传)红楼:(痴汉豪宅)水浒:(男同105)三国:(诸葛自慰)最时代的答案:西游:(浪子回头,善良的师父指引我重返西天求学之路)红楼:(孤女梦断豪门,情哥哥为你泪撒红尘)水浒:(何去何从,三弱女身陷105虎狼壮汉)三国:(从贫贱到自强,三兄弟的旷世畸恋)最实话实说的答案:红楼:不是青楼!西游:不是东游!三国:不是四国!水浒:不是火浒!最男人的答案:西游:(人和动物们)红楼:(女人们)三国:(男人们)水浒:(爷们!)最暗藏危险的答案:西游:(猴哥救我)红楼:(妹妹救我)水浒:(叔叔救我)三国:(军师救我)最娱乐的答案:西游:(魔幻片)红楼:(情色片)水浒:(动作片)三国:(战争片)最企业化的答案:西游记:天天上班那叫一个累,每天加班还得免费红楼梦:有个知己那叫一个酷,娶老婆简直活受罪

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号