一些英语句子的翻译.doc

上传人:s9****2 文档编号:543513703 上传时间:2023-06-29 格式:DOC 页数:25 大小:124.01KB
返回 下载 相关 举报
一些英语句子的翻译.doc_第1页
第1页 / 共25页
一些英语句子的翻译.doc_第2页
第2页 / 共25页
一些英语句子的翻译.doc_第3页
第3页 / 共25页
一些英语句子的翻译.doc_第4页
第4页 / 共25页
一些英语句子的翻译.doc_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《一些英语句子的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一些英语句子的翻译.doc(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、22:THE TIMES is read by the people who run the country; THE GARDIAN is read by the people who would like to run the country. 考点:英语被动句的中文译法:A 主宾对调译文:在位掌权的人读泰晤士报,渴望掌权的人读卫报。考点解释:翻译的时候,把原文的主语(即动作的对象),译成宾语, 而把动作的实施者译成中文句子的主语。23:Modern scientists have discovered that energy may be created from matter and

2、that matter, in turn, may be created from energy. 考点:同22译文:现代科学家发现:物质可以产生能量,能量也可以产生物质。24:New high-tech achievements have been applied to agricultural production. 考点:英语被动句的中文译法:B主语位置不变 译文:高新科技的成果已应用于农业生产。考点解释:被动的句式有时不会出现“被”字。25:Much of the energy is absorbed as the Suns rays pass through the atmosphe

3、re.考点:同24译文:太阳光线通过大气层时许多能量被吸收去了。考点解释:主语位置不变时,多数句中有 被、由、受、为所等字26:The proposal on the improvement of the investment environment is accepted by all the members of the committee.考点:同25译文这条关于改善投资环境的提议为该委员会全体委员所接受。27:The Moon, the stars and the Sun are made use of by the seamen to find their latitude and

4、longitude at sea. 考点:同25译文:月亮、星星和太阳常被海员们用来确定海上的经纬度。补充:attitude n.态度 altitude n.海拔28:With the rapid development of modern science and technology, information can be sent to every part of the world. 考点:英语被动句的中文译法:C增译主语,泛指有人/某人译文:随着现代科学技术的迅速发展,我们能把各种各样的信息传到世界各地。考点解释:翻译的时候,把原文的主语译成宾语,增译有人、人们、大家、我们、某人等泛指

5、性的主语。29:To explore the Moons surface, rockets, satellites and airships were launched again and again. 考点:同28译文:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭、卫星和飞船。30: These stone processing machines have been introduced from Italy for the newly established factory. 考点:D 翻译成 “是。的”译文:这些石材加工机器是为新建工厂而从意大利引进的。31: The Secondary

6、 School is named after a donator who made a contribution of 50 million RMB yuan. 考点:同30译文:这所中学是以一名出资五千万元人民币的捐赠人的名字命名的。32: Michael Jackson是被他的医生杀死的,而不是自杀的。 译文:Michael Jackson was not killed by himself but his doctors.考点:汉语译为英语被动式 A强调动作指向对象33: 这次实验的结果发现了一种新的治疗癌症的方法。译文:A new cure for cancer was found a

7、ccording to the result of this experiment.考点:汉语译为英语被动式 B无法界定准确的动作实施者34: 没有良好的学习习惯,就不能在英语上取得很大的进步。译文:One cannot make great progress in English without good study habits.考点:*若主语较明确也可直接补出主语35:可以根据环境保护条例和一月份刚生效的法律条文来采取行动。译文:Actions can be taken according to the rules of environmental protection and the

8、law articles which came into effect in January.考点:同3336:It is well known that fake and substandard commodities harm the interests of consumers.译文:众所周知,假冒伪劣商品损害了消费者的利益。考点:汉语译为英语被动式:C习惯用语或泛指人称为主语的主动句。37:众所周知,诸如水和石油这样的宝贵资源迟早将会被用尽。译文:It is well known that precious materials, such as water and petrol, wi

9、ll be exhausted sooner or later.考点:同36补充: 经常不加主语的:It is found that 据发现It is said that 据说It is hoped that 希望It is reported that 据报道It may be safely said that 可以有把握地说It has been illustrated that 据(图示)说明It has been viewed that 讨论了It was first intended that 最初就有这样的想法It is weighted that 权衡了It may be with

10、out fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说It must be pointed out that 必须承认/指出可加主语的:It is well known that 众所周知It is taken that 有人认为It is noted that 人们注意到38:Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.考点:定语从句翻译 A 前置法,译为 “*的”译文:太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。39:His laughter, which was inf

11、ectious, broke the silence.考点:同38译文:他那富有感染力的笑声打破了沉寂。40: Although he lacks experience, he has ambition and creativity, which is decisive in achieving success in this field. 考点: B1 后置法,译为并列分句,重复先行词译文:他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。41: I dont want to ask him for help, who is very haughty and conce

12、ited now. 考点:同40译文:我不愿意请他帮忙,因为他现在十分地傲慢和自负。42: They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.考点:B2后置法,译为并列分句,省略先行词译文:他们制定出一种新方案,采用(新方案)之后生产已迅速得到提高。43: In our laboratory, there is the most advanced equipment that can help us complete the research in time.考点:同42译文:我们实验

13、室里有最先进的设备,(设备)可以帮助我们及时完成研究任务。44: In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.考点:C融合法 (无需掌握)译文:在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。考点解释:原句中的主句部分there are many people翻译成“许多人”,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。45: She had a balance in her account which would have made her beloved anywhere

14、.考点:同44译文:她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。考点解释:原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。46. Working in these conditions is not a pleasure but a kind of suffering. 考点:动名词作主语译文:在这种条件下工作是种痛苦,而不是快乐。47. 在中文菜谱上点菜对于外国人来说是一件头疼的(daunting adj.)事情。考点:动名词或不定式作主语译文:Ordering meals from a Chinese menu is a dauntin

15、g experience for foreigners. 或 Its daunting for foreigners to order meals from a Chinese menu.当句中有两个动词时,不重要的动词将要:A 放到and ,but ,so 等引导的另一个句中B 放到which, that, when 等引导的从句中C 将动词改为其它非谓语动词形式补充一: it is + adj. + of / for sb + to do / that clause 看句中的表语形容词是着重说明人(逻辑主语),还是事(不定式主语)。 若是前者,多用of;若是后者,多用for。且用of的句子,可以用人做主语将其改写;用for的句子则不能。Its important for you to go there in person. Important 是指这件事Its wise of you not to argue with your boss. wise

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号