翻译技巧之切分与合并及归化

上传人:夏** 文档编号:543246165 上传时间:2023-07-29 格式:DOCX 页数:11 大小:24.57KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧之切分与合并及归化_第1页
第1页 / 共11页
翻译技巧之切分与合并及归化_第2页
第2页 / 共11页
翻译技巧之切分与合并及归化_第3页
第3页 / 共11页
翻译技巧之切分与合并及归化_第4页
第4页 / 共11页
翻译技巧之切分与合并及归化_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译技巧之切分与合并及归化》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧之切分与合并及归化(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译技巧之切分与合并及归化(一)来源: 切分英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子构造复杂,因此英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活解决。切分就是一种常用的措施,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常涉及单词分译、短语分译和句子分译等三种状况。(一)单词分译单词分译是指把原文中的一种单词拆译成一种小句或者句子。采用单词分译重要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于某些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语调,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都

2、可分译。例如:()We recnze ht hias long-termmodenizto pgam udestandabl ndneceail ephasies economcgrowt我们结识到,中国的长期现代化筹划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。(2)henndre henamed th startled General lyingwouned on hiscot the neComandr nChie of thAirforce她就在当时本地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。(3) moviefm levng that oole woud loo

3、k ike ahell leaing a rifle.我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹同样。(4)Ye iis pinuy apparet ta mlios o Aericanswho wod ve tiof teeve as a-brker, letaloe crimins, ae taking inreasn lbrtes wih he lealodes tat re desgn pottan noish their ociey.显然,数百万美国人历来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是她们正在越来越肆意歪曲旨在保护和哺育这个社会的法律条文,这真令人痛心。

4、(原文中pinflly aent如照字面译成“痛心地明显的”,不合汉语体现习惯,将infly单译成句,既突出了重点,表白作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。)() Atpresenteol havtendncyto choose th saftf th middlegrond reply.目前,人们都倾向于采用不偏不倚的态度来回答问题,由于它安全,不招风险。(choose th safety f the middle-grundreply如机械直译成“选择不偏不倚回答问题的安全”,语言晦涩难懂。将saty分译出来则较好地解决了这一问题。)(6) Auieuiaainly asede

5、ach f her eighbur un to tell what Garie said.朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚刚说了些什么,却没有问出个因此然来。(二) 短语分译短语分译是指把原文中的一种短语分译成一种句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:(1) hese cheerfl littleas, dati bc to1873, cug an sayuthe toweingill wit bl ngng nd peoleanging rom ropening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇晃爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是

6、人。(介词短语分译)(2) T mlary is frbiddeno kill t vesse, a reatively a as.军方被严禁击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)(3) Ivtingly gren nge sl, nce a iliary nstalltio, ontan eanering tails an pcncsotsideal for a dys ecursion.迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的抱负野餐场合。但在过去它却是一种军事基地。(名词短语分译)(三) 句子分译句子分译可以分为简朴句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其她

7、状况的分译。A. 简朴句的分译(1) Dybreak comeswith hk misan dizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。(2)Bu aoherrn ofwar itherein clarl wuld ut strin on nternainarelaion.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处在紧张状态。B. 并列复合句的分译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:(1) I sat wih his wfe i tir livn rom, lookigou thegass oor t the backyard,adhe wallens

8、 pool, tiloved it lack plasticthathd been streced acros it for winter.我跟她妻子一起坐在她们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词and处切分)(2) O her nefamiliarstreet, s any usedchannel, an unfaliar queerness had slted u; acat o itelf an out ofrailings, but hn ey atchd rs Drver return.走在一度熟悉的大街上,就像在一条

9、没有人走过的道路上同样,她心里布满了从未有过的新颖。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。(在;处切分)(3)he entircablecar ssemrecetlot n ovehaul atr moe thana centry of perains, o ou eon im gunveif e srtssemto b ilting beat yu.在运营了一种世纪之后,近来对整个缆车系统进行了彻底检修。因此虽然你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。(在连词处切分)(4) Terecritment o Chiee lbrw notuversall accepted

10、nraialy cnscos 19th cetur Ameicaad somewhite wes erunettledy hei aparncen re umbs.在种族意识十分强的1世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批浮现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。(在连词an处切分)翻译技巧之切分与合并及归化(二)来源:主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如:(1) ny, hie out on e lek moors, Pp is trled by hling, meacing an ho threaenshimf he

11、 doesnt rin imsome fod mmediaely.匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一种魁梧、凶狠的男子把她吓了一跳。这个男子威胁她,让她立即为她送些食物来。(在wh引导的从句前切分)(2) ll thihad coe t an e in1905 wen themedcal msonws isovd ad seve ofoters coleagues werekilled in th urig.19,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几种同事牺牲了,医疗队也解散了。(when处切分)D. 其她状况的分译有些长句的翻译得根据具体状况、意群的分布等进行灵活解决,合理进行切分,使译

12、文层次分明,观点明确。例如:(1)Suddenl th oor urstopn a thme Traveer apprs, dirty,ishveled,and edrgle, with natycu on hs hi.忽然,门猛然开了,时间旅行家浮现。她十分肮脏,衣冠不整,浑身是泥,下巴颏被严重划伤。(在ppear后切分)(2) Te boy andthe woa wr alredy seted bysedtblelthwhenthe aeownt them,dresd i hi bsness stand vet and tiend at aif expecte o e omeoneangt

13、h way.等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。(分词短语前切分)二、合并一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常用于如下二种状况:(一)简朴句与简朴句的合并把原文中的两个或两个以上的简朴句合并成一种句子。例如:(1) s intlien, iou an hrd-woing. She is also gd olving blems.她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一)(2) Th o wasunlced.Shewe inside ad s in a stupo.Se was neacolapse, arly blet moe her swlln feet.门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。(三句合一)(3) I plld up a char nd st on. at wt my legw artt firs. Butthis strc mes en

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号