Gossip Girl学习笔记.doc

上传人:cn****1 文档编号:543216274 上传时间:2023-03-16 格式:DOC 页数:4 大小:47.51KB
返回 下载 相关 举报
Gossip Girl学习笔记.doc_第1页
第1页 / 共4页
Gossip Girl学习笔记.doc_第2页
第2页 / 共4页
Gossip Girl学习笔记.doc_第3页
第3页 / 共4页
Gossip Girl学习笔记.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Gossip Girl学习笔记.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Gossip Girl学习笔记.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Gossip Girl (Season One)EPISODE 11. Blair: can I borrow you? 当你要找的人正在忙别的事情或和他人谈话,你想打断的话,可以用这句话。-2. Chuck:Any interest in some fresh air?想出去透透气吗?(邀请朋友出去走走的时候,终于不用总是老套的Shall we go outside for a walk了哈)-3.Gossip Girl: Better lock it down with NateLock it down的意思是take full control of a particular situat

2、ion,或者表示“让船开出水闸”。这里是一个形象的说法,当B迫不及待要和N亲热的时候,Gossip Girl贱贱的的旁白被翻译成了“春宵一刻值千金哦”的好句子-4. Blair: Always have, always will. 我非常喜欢的一句话哈表达爱恋至死不渝、从始至终都爱一个人的时候,这是极好的表达哈效果绝对强于一个Forever哈毕竟没有人能看见forever的样子,却可以在有生之年给予always的承诺!-5. Lily: it clashed with my sofa. clash with的意思是“和起冲突,不和调”。-6. Blair: so I guess shes ba

3、ck for good. For good的意思是“永久地”,因此这句的翻译是“我想她是不会走了”而不是“我想她”呵呵,不知道该怎么说了。-7Lily: Youve been gone, doing who knows what with god knows who. 你离家出走,杳无音信。(这句说的很有意思“做着谁也不知道的什么事,和一个上帝才知道的什么人”,形象的表达了“杳无音信”的状态哈)-8. Dan: no offense 一个很有用的表达,GG里出现多次,表示“不是有意冒犯”。-9. Rufus:Sweatshops could learn a thing or two. 翻译成“

4、多劳多得”。Sweatshop是指血汗工厂,那种工作条件恶劣而工资低的工厂。-10.Chuck: seal the deal 翻译成中文的是“搞定”。-11. Gossip Girl: did S think she could waltz home? Waltz,大家都知道啦,是“华尔兹”waltz home,翻译成“凯旋而归”,踏着3拍子的舞步回家,好形象!有用的表达 再写一个例句吧:She waltzed off with the school prizes for maths and science. 她轻而易举赢得了全校数学奖和理科奖。-12. Gossip Girl: theres

5、 nothing gossip girl likes more than a good catfight. Catfight指“激烈的争辩”,通常引申为女人之间的战斗,因为女人大家总是像猫抓的一样。本集中指即将到来的B vs SGlossaryBail v. 保释Pajamas pd:mz n. 睡衣,宽睡裤Croissant krw:s:nt n. 新月形面包Calligraphy kligrfi n. 书法Effing adj. 该死的,他妈的Tip-off n. 可以告诉的秘密,警告Power struggle 权力争夺Meltdown n. 融化,本集中翻译成“抓狂戏”,因为B的爸爸为

6、了一个男人离开了她妈妈,她妈妈自然而然很抓狂Limo limu 豪华轿车Crappy 蹩脚的Sermon s:mn n. 说教Gossip Girl (Season One)EPISODE 21. Gossip Girl: Serena Van Der Woodsen, everybodys favorite it girl1927年,英国小说家Elinor Glyn用“It Girl”形容电影IT中的好莱坞影星Clara Bow。后来“It Girl”逐渐被人们用来形容极富性感、品位及性格的名人明星,包括Twiggy Lawson、Kate Moss。在绯闻女孩里,Serena和Blair都

7、是学校里的It girl,她们不光要永远有最新、最in的行头,重点还在于本身无意间流露出来的style要足以服众,否则就变成有钱乱砸名牌的Rich Girl了。-2. Serena: this is me. 很经典的口语,当别人送你到家门口的时候,你就可以说,意思是“我到了”。千万不要说成“是我”哦这和电话里的场景不同。同样的表达还有“Its me”也是“我到了”的意思,Sex and the City里面Carrie经常说到的哈。大家一起记住吧!-3. Dan: and you only get one shot with a girl like Serena.Get a shot意思是“有

8、一次机会”,get a shot at sth.的意思是“试着去做”。-4. Chuck: Ladies, double-time.Double time在这里相当于at a faster speed,意思是“赶快”一个“hurry up”的很好的替换词,我们和C学学吧-5. Lily: I think shes always had a little crush on you. Crush on sb.对某人有感觉。本集一开头Gossip Girl也说过Dan“looks like his childhood crush has returned”,意思是他的暗恋对象回来了。-6. Goss

9、ip Girl: Revenge, we hear its best served cold. “Revenge is best served cold.”君子报仇十年不晚,这句话来自意大利西西里的谚语。很多的电影电视里都用到过,像著名的CSI第三季第一集里也有提到。类似的表达还有一句西班牙的谚语:“”If you want to be revenged, hold your tongue.-7Rufus: Two americanosone with an extra shot? 两杯美式咖啡,其中一杯要加浓一点吗? shot的又一口语用法。-8. Rufus: well, whoever

10、he is, Im sure he cant keep up with you. 无论他是谁,我肯定他配不上你。Keep up with原意是“跟上”,跟上某人的生活品位和层次,就是配得上某人。-9. Dan:no offense to the Ozarks.又来了,又来了。“无意冒犯ozarks区。”no offense上一集整理过了,再温习一遍哈-10.Chuck: If anyones got a reason to kick his ass, its you. Kick ass意思是了不起,打败,本集翻译成“揍某人一顿”。英语里和ass有关的短语很多很多,比如:sorry,ass可怜的

11、人(贬义);kiss ass拍马屁;asshole不是个东西;jackass不像话;pain in the ass形容某人很讨厌(此句如果文雅些可以说成“pain in the neck”)。-11. Nate: Come on, chill out. Chill out的意思是“冷静下来,稍安勿躁”,相当于calm down。本集翻译成“冲动是魔鬼”。-12. Jenny: I dont have a problem with her. 我对她不感冒。我和她没有什么过节。Have a problem with sb.和某人犯呛。-13. Dan: I just wanted to tell

12、you in person. In person的意思是“亲自”。-14. Lily: Living under my roof, my rules. 家有家规。哈哈,想到Jay的歌词了“在我地盘这儿,你就得听我的!”COOL-15. Bart: Lose the scotch. 少喝点酒。-16. Chuck: Just a shot in the dark. “我瞎猜的。”哈哈无所不能的shot又来了,本集已经出现过2次shot的用法了哦,这里和第一次一样,意思是“试着去做”,也就是瞎做哈,在黑暗里瞎做,就是瞎猜咯-17. Blair:Not even close. Nate说“Hope

13、youre happy”,B回了这句话,意思是“一点也不”,直译是”还差得远呢”。-18.Gossip Girl: Some might call it a “fustercluck”. Fustercluck是,英文解释是A situation that has deteriorated beyond the point of any possible rescue,情况糟糕到了没有任何挽救的可能,本集翻译成“一团乱”。Glossaryscramble v. 搅炒,混杂一起(e.g.: scrambling an egg or two来一两个炒蛋)dress code n. 着衣的规则,本集

14、翻译成“身着盛装”outfit n.用具,配备;特别代指一套衣服(e.g.: new outfit全套新衣服;sports outfit全套运动服装)sleepyhead n.贪睡者,懒鬼mock v. 嘲笑,戏弄lame adj.跛足的,站不住脚的(e.g.: lamest excuse最憋足的理由)sneak v.潜行,偷偷摸摸的做lurk v. 潜藏,潜伏,埋伏eavesdrop i:vzdrp v.偷听本集百科链接:champagne 香槟waffle 华夫饼干Michel PerryUpper East Side 上东区Audrey 奥黛丽杂志Hydrangea 绣球花Forbes 福布斯Rolling Stone 滚石杂志Stella McCartney 斯特拉麦卡托尼Bergdorf Goodman 波道夫古德曼Caviar 鱼子酱

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号