商务翻译期末试卷.doc

上传人:hs****ma 文档编号:543153458 上传时间:2023-11-01 格式:DOC 页数:5 大小:70.01KB
返回 下载 相关 举报
商务翻译期末试卷.doc_第1页
第1页 / 共5页
商务翻译期末试卷.doc_第2页
第2页 / 共5页
商务翻译期末试卷.doc_第3页
第3页 / 共5页
商务翻译期末试卷.doc_第4页
第4页 / 共5页
商务翻译期末试卷.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务翻译期末试卷.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译期末试卷.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译期末试卷AMultiple Choices (10 points,2 points for each)1.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。C.若实验室

2、检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。2. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的

3、旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 3.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or th

4、eir chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做

5、出必要的安排。D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。4.All the banking charges incurred in Licensees Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensees Bank shall be borne by Licensor.A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,

6、所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。5.A firms involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firms survival and growth.A.公司在产品中融入程度不一,从

7、最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。B.公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。1-5:BBCBDPhrase translation from English to Chinese (20 points,1point each)1 Insurance commission 保险佣金2 Particular average

8、(PA)单独海损3.Insurance free of (from)particular average(FPA)平安险(单独海损不赔)4 CIF(cost,insurance and freight)到岸价5 forward price 期货价6.Price including commission 含佣价7 Explicit cost 显性成本8.Import duty 进口税9.Declaration form 报关单10 Year-end report 年终报告11 account payable 应付帐,应付未付帐12 Appreciation 升值13.Arbitrage 套利交易

9、14 Blue-chip stock 蓝筹股15.Short delivery 短交16.Cargo in bulk 散装货17.E-wallet 电子钱包18Advance notification of payment 支付前通知19.Bill of lading 海运提单,提单20Distribution channel 分销渠道.Sentence translation(15 points,3 points each )1.Referring to our orderNo.315,we are compelled to express a strong dissatisfaction

10、with the inferior quality of the goods received.译文:关于我方315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。2.Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs,saving on the cost of finding replacements.译文:对员工的表扬和鼓励将更有可能激励员工努力并安心工作,从而节省了再行招聘的费用。3. Similar to other developed countri

11、es,Britain is faced with the long-term economic slowdown at present,with an increasing unemployment rate and more and more bankrupt companies,leading to the reliance on the government to survive for a few big banks.译文:和很多其他发达国家一样,目前英国正面临长期经济衰退的危险,失业率飙升,公司倒闭,几家大银行只能靠政府的援助度日。4.problems arising from th

12、e declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago.译文:半个世纪以前,人们就已经注意到出生率下降和人口老龄化所带来的各种问题。5.They should lose no time in adopting further measures to restore market confidence,expand demand and promote an early recovery and development of the regional and glo

13、bal economy. 译文:他们应尽快采取进一步措施,重建市场信心,扩大需求,促进本地区和世界经济的早日复苏和发展。Translation Improvement from English to Chinese. (15 points,3 points each )1. 原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.译文:如果公司预计未来会对配

14、额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略。改进的译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。2. 原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.译文: 发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以能集中

15、生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机,飞机。3. 原文:A firms involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firms survival and growth.译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。改进的译文:

16、 公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将要出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。4. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。5. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the Englis

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号