副词翻译+英汉句子差异.doc

上传人:cl****1 文档编号:543015846 上传时间:2023-01-18 格式:DOC 页数:21 大小:135KB
返回 下载 相关 举报
副词翻译+英汉句子差异.doc_第1页
第1页 / 共21页
副词翻译+英汉句子差异.doc_第2页
第2页 / 共21页
副词翻译+英汉句子差异.doc_第3页
第3页 / 共21页
副词翻译+英汉句子差异.doc_第4页
第4页 / 共21页
副词翻译+英汉句子差异.doc_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《副词翻译+英汉句子差异.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《副词翻译+英汉句子差异.doc(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1.5 英语的副词特征及其他词类的翻译1.5.1 副词试试水平Warm-up questions 1. 试着把下面的英语句子翻译成汉语,体会一下翻译过程中最大的困难是什么,为什么会存在这样的困难。She was wisely determined to give it up. 2. 比较一下下面的汉语句子对应的两种译文有什么不同。想一想,哪一种更符合英语的习惯。你来看我时,我恰巧出去了。译文1:I happened to be going out when you came to visit me.译文2:I happened to be out when you came to visit

2、me. 体验困难Lead-in1译文:她很聪明,决定不干了。 分析:英语原文中修饰动词determine的是副词wisely, 虽然汉语中副词也可用于修饰动词,但是很少见到“聪明地决定”这样的搭配,因此,如果将原文严格按照原有的修饰关系翻译成“她很聪明地决定不干了。”虽然意思也能够被读者接受,但是并不是地道的汉语表达。如果灵活地将wisely转译成形容词,使之不再附着于动词“决定”,译文就通顺多了。2译文1是汉语学生中存在的典型译文。它的特点是一定要把原文中的所有动词一个不落地翻译出来,于是“出去”就一定要译成go out。 译文2用副词out替代了原有的动词go out,不仅没有因为省略了动

3、词而使原文的意思有丝毫的缺失,反而使译文更加简洁,也更符合英语“静态语言”的要求。追根溯源 Elaboration英语中的副词多数时候是在形容词之后加上后缀-ly形成的,因此,英语中的形容词和副词之间有着天然的联系,英语中有多少形容词,相应地就有多少副词;形容词有多少变化,副词就会跟着有多少变化,由此,与汉语相比,英语中的副词种类更多,使用频率更高,句中的位置也更加灵活多变。另外,由于汉语是“具有动态趋向的语言”而英语是“具有静态趋向的语言”,因此,英语使用具有“静态特征”的副词的机会自然要比汉语更多一些了。发现窍门 Translation tips考虑到英语里的副词种类繁多,使用频率很高,在

4、句中的位置也灵活多变,在将英语中的副词译成汉语时,必须综合分析该副词同句子中其它成分之间的修饰和被修饰的关系,正确理解其含义,再根据汉语的习惯表达进行灵活处理。英译汉时可根据其意义和修饰关系,分别将英语的副词译成汉语的名词、动词或形容词。而汉译英时则正好相反,往往可以考虑将名词、动词或形容词翻译成英语的副词。下面以英译汉为例简要介绍一下副词的处理技巧,读者可根据这里所列的窍门,自己发现并总结出副词汉译英的窍门。(1) 副词译成名词英语中修饰形容词的副词,如果翻译成汉语后与汉语的形容词搭配不通畅的话,可以考虑将其转译成汉语的名词,再与形容词搭配。如Mother had always told m

5、e that poor people were basically kind. I didnt think this man would want to hurt me.这句话如果不进行词性的转译,basically kind应该译成“(穷人)从本质上看是好的”,行文拖沓,而如果将副词basically转译成名词,下面的译文就简洁很多。妈妈总是对我说,穷人的本质是好的,所以我想这个人不会害我。 又如:Originally Ingrid Bergman was from Sweden.副词originally的意思为“起先,最初,本来”,如果在中文译文中保留其副词词性,译文将是“英格丽 褒曼最初

6、来自瑞典。”,意思含混不清,行文也不够正式。不如将originally与from一起译作名词“原籍”,全句译作“英格丽 褒曼的原籍是瑞典。”表意更加清晰明白。(2)副词译成形容词英语中的副词多数时候是在形容词之后加上后缀-ly形成的,因此,从构词角度看,英语中的形容词和副词之间有着天然的联系。多数时候往往要将副词译成汉语的形容词。当原文中的动词转译成名词时,修饰动词的副词自然要转译成修饰名词的形容词。如:He was deeply impressed by what they did in the crucial moment.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。如果保持deeply修饰

7、impress的修饰关系,译文将是“深深地留下了印象”,但这不符合汉语的搭配习惯。汉语中更习惯让“深深”来修饰“印象”,因此变副词为形容词,行文更加流畅。(3)副词译成动词英语中的有些表示趋向的副词本身就带有动词的含义,在翻译成汉语时可直接翻译成动词,也更符合汉语“动态语言”的特点。如:Although he has been back for over a month, I havent seen him yet.尽管他已经回来一个多月了,但我还没有见到他。(4)副词译成短语Incidentally, I hope I can make a trip to the Great Wall du

8、ring my stay in Beijing.顺便提一下,我希望在北京期间能去一趟长城。移花接木Cloning Complete the English versions of the given Chinese sentences according to what you have learnt in this section. 1. 该报的社论说,中国成功地承受住了一场波及全球的金融危机。The paper said _ that China has successfully survived a worldwide financial crisis.2. 十月里一个静悄悄的下午,哈里

9、特和威廉在一块儿说着悄悄话。On a silent afternoon in October Harriet and William were talking _ together. 3. 她真笨,竟然回答了这样一个问题。She _ answered such a question.4. 我要离开很长一段时间。 我不在时,要好好照顾自己。Ill be _ for a long time. During my absence, take good care of yourself.5. 在床上躺了一周之后,他现在已经能够起来活动了。After staying in bed for a week,

10、 he is now _ and _.6. 中国人为他们近几年来在经济上取得的成就而自豪,这是理所应当的。The Chinese are_ proud of their economic achievements in recent years. 7. 那个男孩告诉我他的父亲出去了。The boy told me that his father was_.8. 他的主席任期明年期满。His presidency is_next year. 9. 最后,顾客中一个年纪轻一些,有数学头脑的人拿出纸和笔,到一旁算着。Finally, a youngish, _ minded customer got

11、 out a piece of paper and pencil and went into retirement.10. 离我们的假期还有3个星期。Our holiday is three weeks _.百炼成钢Translate the following sentences.1. He is physically weak but mentally sound.2. The exciseman, pulling his pipe from his mouth, said he thought gentleman looked and talked a little wildly.3.

12、The English language had changed subtly and pervasively.4. Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over.5. 我姐姐在等我,我得走了。6. 他来我家时我还没起床呢。7. 他陪伴着生病的孩子彻夜未眠。8. 妈妈走时让我答应不让陌生人进来。融会贯通 Appreciation 20岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下

13、。30岁之后,到处打听那里可以花钱买个MBA。20岁的时候,一心想和体育系、美术系的男生约会。30岁之后,简直认为自己当年是白痴。20岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。30岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了”At the age of twenty, I ran into the young man whom I loved in private in the street of my hometown. Upon hearing that he had been enrolled as a graduate, I was virtua

14、lly dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks. After thirty, I busy myself here and there, inquiring where I could buy an MBA diploma. At the age of twenty, I did long to date with the boys fr

15、om either physical education or the art department. After thirty, it seems so unbelievable that I once idiotically possessed that thought.At the age of twenty, while talking with my mother over the phone, I wanted to hang up before my mother had finished a few words. After thirty the voice of Mom invariably triggers my crying, “Mom, your worries about my marriage have all come true.” 节选自一个女人是这样衰老的译味深长毛荣贵,廖晨Keys1. Cloning1. editorially2. softly3. stupidly4. away5. up; about6. justifiably7. ou

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号