汉英禁忌语的语用对比

上传人:工**** 文档编号:543011870 上传时间:2023-09-26 格式:DOC 页数:4 大小:22.50KB
返回 下载 相关 举报
汉英禁忌语的语用对比_第1页
第1页 / 共4页
汉英禁忌语的语用对比_第2页
第2页 / 共4页
汉英禁忌语的语用对比_第3页
第3页 / 共4页
汉英禁忌语的语用对比_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉英禁忌语的语用对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英禁忌语的语用对比(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英禁忌语的语用对比择要 禁忌是天下各民族之间遍及存在的一种文化征象,禁忌范例了人们的言语举动与社会外交。 而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。所以, 无论是在英语照旧汉语中, 我们都市遇到一些因传统或社会风俗差异, 会引起对方猛烈反感, 效果导致了有些词语我们要 制止使用, 便是禁忌语。 跨文化外交是当代外交的重要组成部门, 相识语言禁忌征象可以使 跨文化外交越发得体。 汉语和英语中的禁忌语反响在社会生存中的各个方面, 因此从语用角 度看汉英禁忌语的异同对跨文化外交有重要意义。 本文重要分析了汉英禁忌语语用原则的配 合性和差异性, 总结出了三条配合的禁用原则并对汉英文学作品、 动

2、物习语以及称谓语等方 面的禁忌语语用差异举行分析。 实验从语形遮掩和语义遮掩两个方面进一步探究汉英禁忌语 的语用表达 ,议决语用的艺术办理跨文化外交中的禁忌标题。要害词 : 禁忌语 ;外交 ;语用;相比AbstractTaboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates people s language and saolcci ommunication .The great difference between Chinese and western cultur

3、e directly results in the great difference between Chinese and English taboo .So ,taboo exiting both in Chinese and English .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication. Cross-cultural communication i

4、s the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chinese and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences between the Chinese and English taboos can be of gr

5、eat help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discussed the pragmatic differences between Chinese and English taboos from angles of literature, animal idioms and

6、 the addressing words , trying to have a further discussion on the pragmatic expressions between the Chinese and Englishtaboos.Key word: taboo; communication; pragmatic ;comparison语言既是文化载体, 又是文化的一部门。 汉语和英语两种语言中的禁忌语在应用中既有类似 之处, 也有差异之处。 意识到这一点对英语学习和跨文化外交有很大的长处。 禁忌语作为一 种分外语言, 无论是在现实外交中照旧在教学中, 都显得相当重要。

7、由于中西文化差异很大、 历史文化背景的差异, 禁忌语所禁忌的范畴也纷歧样, 敷衍统一种事物有差异语用要领。 因 而人们就把语言称作是反响民族文化的一壁镜子。 面临当代科学技能的生长, 经济的高度举 世化的寻衅, 怎样作育跨文化意识。 前进跨文化外交本事已是当今社会外交中迫切须要办理 的标题。分外是中国到场 WTO ,我们要让中国相识天下, 同时也要让天下相识中国。学习 禁忌语而且相识汉英两种禁忌语的语用差异有利于得体地举行跨文化外交。一、禁忌语的外貌 禁忌语是一种非常遍及的语言征象,它险些存在于一样平常生存的各个方面。英语和天下上任何一种语言一样 ,也拥有本身的禁忌语。 在任何语言中 , 只管

8、存在着明确表达某些看法大概 事物的要领的词语 , 但针对某些看法或事物 , 人们总是盼望制止或直接提及 , 这些人们“回 避”的举动 , 便是语言中的禁忌征象。禁忌,英文为taboo,源于1777年英国人James Cook在南清静洋的Tonga群岛上所发明的令人 惊异的征象 :某些词语只容许某一特定的社会群体使用。当地住民就把这种征象称为taboo,原义为“神圣” ,“不许触摸” 的意思。以后 ,taboo 一词开始进入西方的人类学 ,社会学 ,语言 学等范畴。但真相上 ,禁忌征象在中西方早就有了。它最初孕育产生重要是由于在人类文明 的早期 ,由于科学文化不发达,人们对遇到的某些自然征象无法

9、表明,就会有一种敬畏和惧怕生理而不敢直接提及这些事物和征象,这便是禁忌。禁忌语的孕育产生,生理因素也是一个重要的缘故原由。比如 ,“渔家隐讳翻 ,山东长岛的渔民把翻过来说成划过来,而广东的渔民却把翻过来说成顺过来 。山东长岛的渔民把帆布 叫篷布,而 苏州等地的渔民却把帆布叫做抹布。” 1 ( P302) 字串 6总的来说 ,任何文化之间都存在着配合性和差异性 ,任何语言的禁忌语之间都存在着配合性 和差异性。 意识到这一点 ,在跨文化外交中就能知道什么可以说 ,什么不行以说 ,从配合性到达 外交的共鸣 ,从差异性中相识差异文化 ,制止彼此之间的难堪。汉英禁忌语的语用配合性重要是表现在相比力鄙俚的

10、一些语言和事物上的禁忌、在宗教上、 生理上和生理上的一些禁忌。二、汉英禁忌语语用原则的配合性 语用是研究语言运用及其纪律的学科。 它从语言者和听话者的角度, 把人们使用语言的举动 看作受种种社会制约举动, 研究特定语境中的特定话语, 侧重分析语境大概影响话语表明的 各个方面, 从而创建语用端正。 而且语用重要是遵照言语举动理论端正: 如称谓就要屈从种 种语言特有的称谓体系和使用端正, 在英语和汉语中, 人们相见时一样平常用姓名称谓对方; 问候语就要屈从相互性的原则。 这是一个比力遍及的原则, 甲向乙问候, 乙也必须向甲问候。 这重要是从语用的端正性来叙述的。汉英禁忌语的语用原则有如下的配合性

11、:(一)、禁用侮慢性词语在西方国家 ,有些基督教徒 ,对天主非常的虔敬 ,他们以为滥用天主或天主的名字是不敬的,所以与这类干系的词语一样平常是要制止的.宗教和宗教信仰是禁忌语存在的一个重要范畴。在信仰基督教的西方, 天主的名字 Jehovah 便是最大的禁忌语。 在任何情况下, 人们都不说, 不滥用天主的名字。 听说天主在西奈山议决摩西与以色列人订立盟约, 划定了以色列人必须 屈从的十戒( the ten commandments) ,此中第三戒为“ Thou shalt not speak my nanme in vain ” (尔等不行妄用我的名字),所以有的人通常避而不用 God(天主)

12、、hell(地狱)、devil(妖怪)、 Christ(基督)、damn(该死)等词语,而代之以 gosh, golly、for goodness sake or for crying out loud (看在天主的份上)等;不用Jesus词,而用Gee, Jeepers, Jiminy等。就像中国人一样,要 只管即便制止对“神”的不敬 ,而且,人们还通常制止提到妖怪的名字。这在西方国家也是同 样存在着禁忌的。 这通常是由于人们的畏惧生理 ,怕它给本身带来噩运。 于是用 the deuce, the dickens, Old Nick 等语来代替 the Devil 一语。不论是原始人 ,照旧

13、今众人 ,对神和鬼都有一种 敬畏之心。中国人的宗教信仰许多,与宗教干系的禁忌语是许多的。首先中国忌侮慢神灵, 对本身信奉和崇敬的神仙不克不及在言语上有任何的轻慢和不敬。在中国信仰佛教和玄门的人都是忌妄语。所谓“妄语”便是乱说、乱说、说谎言。中国人受孔子头脑影响较深。孔孟 之道崇尚礼仪, 要求人们在外交运动中言语适度,不行妄语大概天花乱坠, 天南海北。 中国人重要是汉族, 为了掩护一家老小生存幸福清静,还信仰家庭门神。 “门神” , “财神” , “水神”等 ,他们能保佑一家人生存清静喜乐。因此人们买来贴于派别或供于堂中。但“买”字 是很隐讳的 ,于是换成“请” ,以免侮慢神灵。在中国也有敬动物

14、为神的习俗,这在一些评剧中得到了表现,在当时戏班子的人忌说五种动物的名字,它们分别是老鼠、刺猬、黄鼠狼、狐狸、蛇。如果有谁不慎说了这些动物的名字,就要受到处分,偶然照旧很紧张的处分。他们分别称这五种动物为“灰八爷”、“白五爷”、“黄大爷”、“大仙爷”、“柳七爷”。在东北长 白山一带,自古有“祠虎以为神”的习俗。当地的老百姓以为虎是林中之王,能掩护人们免受其他野兽之害,给人们带来幸福。所以当地山民忌说虎名而把它称之为“山君”、或“山神爷”。因此,中西文化中,对神的崇敬使人们对天主、鬼神等宗教信仰融入了一样平常生存,宗教上禁用侮慢性词语成为一种共鸣,在中西文化中,人们言语上都只管即便制止使用这些带有侮慢神灵的词语。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号