外国语生论汉英翻译软件的局限性学士学位论文

上传人:M****1 文档编号:542999670 上传时间:2022-09-14 格式:DOC 页数:22 大小:108KB
返回 下载 相关 举报
外国语生论汉英翻译软件的局限性学士学位论文_第1页
第1页 / 共22页
外国语生论汉英翻译软件的局限性学士学位论文_第2页
第2页 / 共22页
外国语生论汉英翻译软件的局限性学士学位论文_第3页
第3页 / 共22页
外国语生论汉英翻译软件的局限性学士学位论文_第4页
第4页 / 共22页
外国语生论汉英翻译软件的局限性学士学位论文_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《外国语生论汉英翻译软件的局限性学士学位论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国语生论汉英翻译软件的局限性学士学位论文(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、论汉英翻译软件的局限性On Limitations of Chinese-English Translation SoftwaresWang XiaUnder the Supervision ofZhang ChunSchool of Foreign Languages and CulturesPanzhihua UniversityApril 2009ContentsAbstractIKey wordsI摘要II关键词IIIntroduction1. An Introduction of Chinese-English Translation.2A. History and Present

2、Situation of Chinese-English Translation.2a. History of Chinese-English Translation.2b. Present Situation of Chinese-English Translation.5B. Criteria for Chinese-English Translation.6. Profile of Chinese-English Translation Softwares.8A. History of Chinese-English Translation Softwares.8B. Present S

3、ituation of Chinese-English Translation Softwares.9. Limitations of Chinese-English Translation Softwares .11A. Limitations of Texts to be Translated11B. High Requirements for the Translated Version Reviser 12C. Long Intervals of Dictionary Renewing13D. Poor Control over Quality of Translation.14a.

4、Analysis on Translation from Word-Choosing.14b. Analysis on Translation from Cultural Differences.16c. Analysis on Translation from Grammar.17d. Analysis on Translation from Handling Chinese Proper Names.17e. Unintentional Omissions in Translation.18Conclusion19Acknowledgements20Bibliography21Abstra

5、ctChinese - English translation in China has a long history of about two thousand years. During the centuries quite a number of world famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation. Chinese-E

6、nglish machine translation research is started in the 1980s, and many scientific research units started to make Chinese-English machine translation research one after another. Promoted by the language knowledge resources construction and research methods, Chinese-English machine translation research

7、 has gained a great progress. With the deepened research of the Chinese-English machine translation, translation machine does not only translate the testing sentences but also some articles of practical usage. To translate the whole article is a development tendency of Chinese-English machine transl

8、ation. Compared with English, the Chinese language lacks morphological hallmark of strict meaning, but English is rich in morphological changes. So, at present, the limitations of Chinese-English translation softwares are obviously exposed by many people.Key Wordslimitation; translation; analysis; C

9、hinese-English translation softwares摘 要汉英翻译在中国已经有两千年的历史。在此期间,先后涌现了一批又一批的翻译家,他们都为中国的翻译事业甚至世界的翻译事业作为了巨大的贡献。而汉英机器翻译的研究开始于20世纪80年代,此后对汉英机器翻译研究的学者也是层出不穷。受到语言知识资源建设和研究方法的影响,汉英机器翻译在技术层面上取得很大进步。随着对汉英机器翻译的进一步深入研究,机器翻译不仅仅局限于对待测句子的翻译,而是开始向实用文章迈进。对整篇原文的翻译是汉英机器翻译的发展趋势。和英语相比,由于中文缺少严格意义上的形态学标志,而英语的形态变化却异常丰富,所以汉英软件

10、翻译存在一些显而易见的局限性。关键词局限性;翻译;分析;汉英翻译软件IntroductionThis article is constituted by three sections. In the first part, historical and present situation of Chinese-English translation and the authors understanding of Chinese-English translation criteria are briefly introduced. Criteria in Chinese-English tr

11、anslation are same to criteria of translation softwares. Chinese-English translation criteria are drawn matting of Chinese-English translation software in the second part. The second part is in-depth understanding of Chinese-English translation softwares, including its history and status, and combin

12、e Chinese-English translation criteria proposed to list a series of existing limitations in Chinese-English translation softwares. In the third part, the limitations of Chinese-English translation software are demonstrated from four aspects. First of all, not all articles can be translated from Chin

13、ese into English by Chinese-English translation softwares, such as Dream of Red Mansions , Romance of the Three Kingdoms, Tang Poems and Song Ci and The Four Books; these literary works of profound literature and culture can not be translated by translation machine. Secondly, this kind of softwears

14、requires the revisers who possess high English proficiency. That is to say, one reviser of the version, which is translated by the softwares, must possess a solid English Foundation. Thirdly, the dictionary of the Chinese-English softwares does not renew promptly. Nowadays, more and more new words a

15、re emerging like mushrooms, the words in dictionary of translation softwares can not meet the need of people, and these new words are not collected and added into the dictionary. Last but not least, the author analyzes the limitations from the quality of the version by translation softwears. The analysis mainly is from word-choosing, cultural differences, grammar and the handling of proper Chinese names. Besides, unintentional omissions are fo

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号