英汉动物词的语义联想及其语用比较.doc

上传人:鲁** 文档编号:542849519 上传时间:2023-01-26 格式:DOC 页数:8 大小:42.51KB
返回 下载 相关 举报
英汉动物词的语义联想及其语用比较.doc_第1页
第1页 / 共8页
英汉动物词的语义联想及其语用比较.doc_第2页
第2页 / 共8页
英汉动物词的语义联想及其语用比较.doc_第3页
第3页 / 共8页
英汉动物词的语义联想及其语用比较.doc_第4页
第4页 / 共8页
英汉动物词的语义联想及其语用比较.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉动物词的语义联想及其语用比较.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉动物词的语义联想及其语用比较.doc(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉动物词的语义联想及其语用比较 林丽君 浙江大学生工食品学院生物系统工程0801【摘要】语言与文化息息相关,语言是文化的载体,不同民族的语言使世界上的文化呈现出千姿百态,精彩纷呈的局面。本文分别通过以下五个方面:审美价值的取向和社会心理、地理位置、风俗习惯、宗教神话、思维方式文化上的差异,列举了大量的典型动物词语进行了细致的比较分析,我们可以清楚地看到任何一种语言中的动物词都不仅仅是代表动物形象的符号,同时也反映出了中西方文化差异。深入地了解了英语国家的文化传统和风俗习惯,以便正确理解词语的文化内涵。而通过对动物词汇内涵的学习能够增强文化意识,提高语言运用能力,以更好地进行跨文化交流。【关键

2、词】动物词语 文化差异 文化内涵 Abstract:Language and culture are closely related.Language,which is often referred to as the carrier and container of culture, to a large extent, reflects the social life of different people.In this paper,through the following five aspects:Difference on the orientation of aesthetic

3、value and social psychology,geography,customs,religious myth,dissimilar ways of logical thinking.Lists lots of typical animal terms for a detailed comparative analysis.We can clearly see the animal words in any language are not just symbols to represent the image of the animal.It also reflects the c

4、ultures differences of Chinese and Western. In-depth understanding of the cultural traditions and customs of England, in order to correctly understand the cultural connotation of the words. And we can enhance cultural awareness by learning The connotation of animal vocabulary,improving the ability t

5、o use language and to better cross-cultural communication.Key Words: animals terms,cultural differences,cultural connotation人类在与动物漫长的接触过程中,从动物的形象、习性以及人与动物之间的活动等引发了许多丰富的想象,并用这些想象来表达各种各样的感情,言简意赅、意义深远。只要我们稍加留心,就不难发现英汉两种语言都以其悠久的历史和浓厚的文化底蕴创造了极其丰富的动物习语。汉语和英语中都有大量的动物比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:

6、“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。)The stork visited the Howard Johnstons yesterday(霍华德约翰斯顿家昨天添了一个孩子。)(不是“有鹳鸟做客”。)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅”。由此可见,深入地了解英语国家的文化传统

7、和风俗习惯,以更好地进行跨文化交流。 造成英汉动物习语不同的文化差异主要表现在以下五个方面:1.审美价值取向和社会心理的差异审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏,那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之,就会向贬义方向发展。有些动物词语在中文中为褒义,而在英文中为贬义;有些动物词语则在中文中为贬义,而在英文中为褒义。有些汉英动物词语褒贬义相同,但褒贬的轻重不同。同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。这些内涵不同的词语在跨文化交际中,在翻译实践等方面,时常引起误解或导致交流的失败。1.1同一动

8、物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义1.1.1猫头鹰(owl) 在英语中owl是一种聪明、机智的鸟,带有“聪明”“严肃”等文化内涵,是智慧的象征,如as wise as an owl (像猫头鹰一样聪明),as a grave as a owl(像猫头鹰一样严肃)。owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨,认为它是不祥之物,与前兆迷信有关。人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰的留法,常戴着她喜爱的猫头鹰别针。她发现人们常停下来看着或指着她

9、的别针,有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。1.1.2.熊(bear) 在英语中bear是,英国的泰迪熊非常有名,有专门泰迪熊博物馆,曾经还把总统的名字签在熊上,人们纷纷购买表示对总统的敬爱,然而在中国把总理的名字签在熊上是不可想象的。在中国的熊是一个贬义的代名词,有“虎背熊腰”、“蜂腰熊背”等成语说明一个人后背粗大,有笨拙的意思。1.1.3.狗 (dog) 在西方国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,很多人把狗当成是家庭的一部分,像亲人一样对待。因此,在英语习语中,除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义之外,大部分是褒义

10、的,比如:(1)love me , love my dog(爱屋及乌)(2)a gay dog(快活的人)(3)as a dog with two tails(非常开心)(4)a lucky dog(幸运儿)(5)Every dog has his day(凡人皆有得意之日)(6)big dog(重要的人)(7)an old dog(老手)(8)top dog(当权派,头儿)(9)an old dog will learn no new tricks(老狗不会学新花样)(10)teach an old dog new tricks(使守旧的人接受新事物)(11)a top dog(身居高位之人

11、)(12)a handsome dog(美男子) 而在汉语中,狗是一种卑微的动物。尽管中国已经有了几千年的养狗历史,但是中国人养狗的目的只是为了看门,因此它也被称为“看门狗”。汉语中和狗有关的习语大多带有贬义色彩,如“狗头军师”、“狗腿子”、“狗咬狗”、“狗咬吕洞宾”、“鸡鸣狗盗之辈”、“哈巴狗”、“癞皮狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狗血喷头”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“狗头军师”等。尽管这些年在中国养宠物狗的人越来越多,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。1.2同一动物词在英语中表示贬义, 在汉语中却表示褒义1.2.1.龙(dragon) 龙是中西方文化神话传说中的动

12、物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的

13、“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。 1.2.2.蝙蝠 (bat)邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,摇身一变成了吉祥物,是“幸福”、“福运”的象征。如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表现的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。逢年过节在农村的集市上还可以看到蝙蝠和鹿在一起的年画,“蝙蝠”和“鹿”读起来音同“福禄”,喻指财富、地位、健康。 在西方蝙蝠是罪恶(evil)、邪恶的、丑陋的吸血鬼

14、(vampire)的代名词。西方人一提起bat就害怕,他们倾向于把吸血鬼想象成蝙蝠似的动物,穿着高领的黑斗蓬。在英语中许多与蝙蝠有关的短语都带有消极意义,如:Hes a bit batty(疯疯癫癫),as blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样。眼力不行,有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。1.2.3.喜鹊(magpie) 在中国喜鹊被视为“吉祥鸟”。人们把它与喜事、吉利、运气(Good luck,happy)联系在一起。

15、人们常说“喜鹊叫,喜事到”,喜鹊临门是令人高兴的事。然而在西方像英格兰的一些地方,如果喜鹊光临,是霉运的象征a symbol of bad luck)。如果某人碰巧遇到了喜鹊,这个人必须吐三次唾沫以避免霉运。英语中喜鹊用来比喻爱唠叨、喋喋不休的人。Talking,gossip,discussing persons like magpie(说起话来像叽叽喳喳的喜鹊)。1.3.不同动物词在英语和汉语中表示相同的意思 由于每个民族有着不同的生活经验和思维方式,许多动物的联想意义在不同民族人民的思想意识中是不同的。因此,人们可能会用不同的动物形象表达同一种现象或概念。1.3.1狮子(1ion)和老虎(

16、tiger) 英语中lion是百兽之王,享有很高的声誉,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如regal as a lion(狮子般威严),majestic as a lion(狮子般雄伟)。而在中国的传统文化中,百兽之王却是老虎。它是力量和威严的象征。在汉语中,老虎经常用来表示勇气和野心。如“虎将”、“虎胆”、“虎威”、“生龙活虎”、“卧虎藏龙”、“猛虎下山”、“如虎添翼”等。因此,英语习语中和狮子有关的习语被翻译成汉语是通常用老虎代替。如a lion in way(拦路虎)、place oneself in the lions mouth(置身虎穴

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号