2022年11月全国外语翻译证书考试口译技巧.docx

上传人:re****.1 文档编号:542738482 上传时间:2022-12-09 格式:DOCX 页数:12 大小:19.39KB
返回 下载 相关 举报
2022年11月全国外语翻译证书考试口译技巧.docx_第1页
第1页 / 共12页
2022年11月全国外语翻译证书考试口译技巧.docx_第2页
第2页 / 共12页
2022年11月全国外语翻译证书考试口译技巧.docx_第3页
第3页 / 共12页
2022年11月全国外语翻译证书考试口译技巧.docx_第4页
第4页 / 共12页
2022年11月全国外语翻译证书考试口译技巧.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年11月全国外语翻译证书考试口译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年11月全国外语翻译证书考试口译技巧.docx(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2022年11月全国外语翻译证书考试口译技巧技巧一:解释 (explanation)假如你查字典的话,你会发觉,口译这个词的英语(论坛)表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说究竟就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不行能像“笔译”那样做到“雅”,由于口译是即席的(impromptu),译员不行能找个宁静的地方认真推敲译文。笔者发觉在考试过程中,许多考生都不屑用一些简洁的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,好像觉得这样才能获得考官的好感,其实,在许多状况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的

2、时候,用简洁的词把意思说清晰就可以了,固然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。笔者还发觉,在考试过程中,许多考生总是被“语言形式”所吓住,比方四字格,古诗词等,其实在遇到这些状况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:例 中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics当考生们看到“驱鬼

3、逐疫”的时候,大可不必慌张,肯定要冷静。先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比拟轻松了。例 近一时期,国际上发生了很多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。Some major events have taken place in recent months None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook“都无法视而不见,充耳不闻。”的意思就是“不能无视”,所以这里大可不必费劲的翻译成“turn a blind eye to,

4、turn a deaf ear to”, 只要翻译成 “overlook” “neglect” 等词就可以了。例 北京,这座古老而布满活力的城市,正以铿锵的步伐仰头阔步迈向国际现代化大都市之列。Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the worlds modern metropolises听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,确定会被“铿锵”、“仰头阔步”搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市”。不知道大家发觉没有,我们在解释

5、的同时其实还在做一件事,就是“简化”原文。这是必定的,要解释一个概念,我们往往都会选择较简洁的文字。这也是 listenerfriendly的一种做法,在口译实战中,让听者明白译文,是最重要的。由此,我们也总结出一条口译原则就是KISS (keep it simple but not stupid) 提示大家留意,在简化的同时千万不要犯傻。如:“秋高气爽,丹桂飘香”有人就译成 “The sky is high and people feel good The smell of Guihua is good” 这种译文真是让人啼笑皆非。“秋高气爽”的意思就是:秋每天气晴朗,气候凉快。译成 the

6、 weather in autumn is fine 即可。“丹桂飘香”的意思就是“处处可以闻到桂花的香味”,这里假如“桂花”不会译,可以简化成flower, 但绝不能简化到拼音Guihua 的程度。这个词组可译成the scent of flower can be smelled everywhere 其实,这两句并在一起,还可以做更简洁的口译:in the golden season of autumn技巧二:运用常识 (common sense)在二阶段考试的时候,笔者常常发觉,考生经常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思索是肯定不行能犯的例 the most spectacul

7、ar sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone Its 37 km long and 366 meters deep这里“黄石公园的大峡谷”应当是37公里长,许多考生考试的时候答成37米。大峡谷只有37米长?答题的时候略微用点常识,就不会犯这样的错误。例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the worlds largest freshwater lakes Dont plan on going for a dipthe water i

8、s too cold!请大家留意划线局部,第一处划线Yellowstone Lake,有考生翻译成“科罗拉多湖”,这里很明显是没听清原文就瞎猜,假如对于“黄石公园”有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。其次处划线,freshwater lakes 有考生译成“新奇水湖”。有“新奇水湖”这个名词吗?依据常识,最有可能翻译成什么呢?对,应当是“淡水湖”。第三处划线局部 dip 应当怎么翻译?许多考生没译出来,dip的原意是“浸、泡”,在依据上下文以及常识推想,这里的意思应当是“游泳”。技巧三:运用简洁句型及断句在口译考试的时候遇到些长句是不行避开,不过大家别慌,我们总有方法化解,这方面我们要向给温

9、总理做口译的译员学习。笔者最近对温总理今年三月份的记者款待会做了全文听写,颇有收获。总理讲话包括记者提问,许多都是长句,可是译员的译文一点都不花哨,最常用的三个句型竟然是:ifthen(在笔译中,then一般都是会被省去的,这里译员完全是根据中文里的“假如那么”的句型口译),not onlybut also, on the one handon the other hand而且,把长句断句的状况也屡见不鲜。在译员的口译中,根本是看不见从句或是分词的踪影,即便是要连接两个句子,也根本上是用的and或是but 这样的词。请考生看下面几个例子:例 去年下半年以来,物价上涨过快,给群众生活,特殊是低收

10、入群体带来很大的困难。In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult这个句子并不长,后半句完全可以用一个定语从句接上去,可是译员却做了断句的处理。笔者认为,译员之所以没有用定语从句是为了让听众听得更清晰,由于听众在听定语从句的时候,往往要多费脑筋,有的时候还搞不清晰在修饰哪个词。例 但是中国是

11、一个有13亿人口的进展中国家,我们还必需保持经济有肯定的进展速度来解决就业的压力,通过进展解决前进中的问题。At the same time we need to bear in mind that china is a developing country with a population of 13 billion We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will prop

12、erly address the problems on our way ahead through further development在这句话中,译员在“进展中国家”处断开了。其实,这句话也可以译成因果句,As china is a developing country with a population of 13 billion, we must,笔者认为译成因果句使得上下文更连贯,可是这里译员并没有这么处理,可能是现场压力大,根原来不及认真思索。这样的例子在记者款待会中还有许多,所以,笔者在这里大胆地建议考生们,在听到长句时,不妨就分割成几个小句,这样不仅降低了长句的难度,而且还不

13、易出错。对于追求译文 elegance的人来说,看到这些译文唯恐会大失所望。其实,假如你觉得绝望的话,这说明你对口译和笔译的差异还不了解,在现场压力之下,口译追求 elegance是不现实的,的口译员尚且做不到这一点,更何况我们呢?所以,这里要给各位考生提个醒,切忌追求花哨的句型,考官不会由于你用了花哨的句型给你加分,或是简洁的句型给你扣分,他留意的是你有没有把意思翻译出来,而且,你用了简单句型后,即使翻译对了,让人听起来也会很吃力,我们要做到listenerfriendly,站在考官的角度上想想吧。下面我们再来分析真题中的几个句子:例不同社会制度和文化传统的国家,只要以各国人民的根本利益为重

14、,彼此敬重,相互包涵,就完全能够超越意识形态差异,在和平共处五项原则根底上共同进展。(高口)Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they give priority to their peoples fundamental i

15、nterests and respect and tolerate each other这里的参考译文中用了provided that奇妙地把“只要相互包涵”译成了条件句,译文连贯自然。但在实际的考试过程中,笔者发觉许多考生理不清分句之间的关系,更不用说调整语序了。其实,在口译考试过程中,要调整语序的话,肯定是不得已而为之的事,笔者不建议考生在考试的时候调整语序,尽量顺着原句的语序说下来,适当断句,这样是最节约“脑力”的方法。所以,这个长句可以改译成:Countries with different social systems and cultural traditions must giv

16、e priority to their peoples fundamental interests and respect and tolerate each other Finally, those countries can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence固然,改译后的句子唯恐让原句的连贯性受到一些干扰,但这也是没要方法的事,在口译中追求完善是不现实的。例 Chinese communities are t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号