中国菜谱英文翻译大全.doc

上传人:鲁** 文档编号:542490141 上传时间:2023-01-19 格式:DOC 页数:88 大小:177.51KB
返回 下载 相关 举报
中国菜谱英文翻译大全.doc_第1页
第1页 / 共88页
中国菜谱英文翻译大全.doc_第2页
第2页 / 共88页
中国菜谱英文翻译大全.doc_第3页
第3页 / 共88页
中国菜谱英文翻译大全.doc_第4页
第4页 / 共88页
中国菜谱英文翻译大全.doc_第5页
第5页 / 共88页
点击查看更多>>
资源描述

《中国菜谱英文翻译大全.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国菜谱英文翻译大全.doc(88页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 中国菜谱英文翻译大全 为期10天的“中国菜英文名征集活动”日前顺利结束,包括热菜、凉菜、羹汤、主食、甜品在内的数千种菜品、酒水、饮料接受了市民的“审核”。中国菜的翻译问题一时成为各界关注的焦点。本次征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)的编写工作。据悉,今年春节前后,综合各界意见修改后的北京市餐饮业菜单英文译法将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的英文译本。今后,中国菜

2、肴的英文名将有望在全国范围内统一。古怪翻译五花八门从本次征集活动的社会反馈来看,豆腐、饺子、宫保鸡丁等中国最传统的食品、菜肴的英文名最具争议。在北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)中,豆腐被译为“bean curd”,饺子译为“dumpling”。许多市民认为,既然“jiaozi”“tofu”已被世界广泛接受,为什么不采用?此外,对于“宫保鸡丁”这一常见菜式,不少市民认为“KungPao Chicken”已被老外们所熟知,可谓家喻户晓,为什么译文舍近求远?(在讨论稿中被译为“Sauted Diced Chicken with Peanuts and Chili”)记者在采访中了解到,近来许多星级

3、酒店、餐馆均推出了英语菜单,有的按照字面意思直译,有的采取音译,有的则根据典故进行解释性翻译。菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。加拿大小伙子Brain表示,一次他在一家东北餐馆看到“tiger dish”(老虎菜)的菜名时,吓了一跳,心想“中国人为什么要食用受保护动物老虎呢?”类似让外国人摸不着头脑,甚至引起误会的菜名还有很多。例如,有的酒店将“四喜丸子”翻译成“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团);“宫保鸡丁”译作“Government abuse chicken”(政府虐待鸡);“烧鸡”译成“

4、BurnedChicken”(烧糊了的鸡);“回锅肉”译作“Twice-cooked Pork”(烹了两次的猪肉);“生鱼块”则是“Chop the strange fish”(砍那陌生的鱼)。最令人匪夷所思地是将“童子鸡”翻成“Chicken Without Sexual Life”(没有性生活的鸡)。中国烹饪协会相关负责人告诉记者,菜单翻译不同于一般的说明文字,尤其是一些老字号的传统菜,菜名中既包含典故又具有对手工技艺及风味特色的描述。因此,译名不仅需要让外国客人看得懂,看得明白,还要体现中国菜的风味及烹饪技艺。“其实,一份翻译出色的菜单能全面提升老字号餐馆的服务水平。”该负责人说。菜名英

5、译方法多样中国饮食文化博大精深,菜系流派争奇斗艳,目前各种版本的菜名译法也各有侧重和特点。北京大学英语系胡壮麟教授告诉记者:“菜名的英译方法灵活多变。在翻译中最终采用哪种方法,可根据各人习惯和具体情况来确定,可以是突出菜肴的原料,也可以是介绍其烹制方法,或是体现菜肴的味道及其背后的典故等。”据专家介绍,目前广泛采用的菜名英译法大致分为以下几种。以主料开头的译法主要介绍菜肴的主料和辅料,例如“Scrambled egg with tomato”(西红柿炒蛋);或是介绍菜肴的主料和味道,例如“chicken in Scallion oil”(葱油鸡)。以烹制方法开头的译法主要介绍菜肴的烹饪方法和风

6、味,例如“Stir-fried eel slices”(炒鳝片)、“braised beef with brown sauce”(红烧牛肉)。以形状或口感开头的译法突出菜肴的口感和外形,例如“crisp fried spareribs”(香酥排骨)。以人名或地名开头的译法重点介绍菜肴的创始人、发源地及主料,例如“Ma Po bean curd”(麻婆豆腐)。许多中国菜肴具有深厚的文化底蕴,对此,北京外国语大学英语学院陈德彰教授建议:“东坡肘子桃园三结义叫花鸡等带有历史典故的菜名通常比较难译,翻译时不妨先音译或意译,说明该菜的具体用料等,然后再简要讲述一下菜肴的典故。这种方式不仅能引起用餐者的兴

7、趣,也能兼顾文化和传播。”(详见50、52期八版“恍然大悟”)尽管国内译者在翻译中国菜名上大费周章,各种翻译方法各有特点,但是在美国生活多年的曾女士表示,在国外唐人街的中餐馆中,菜单翻译都很“直白”。比如,“鱼香肉丝”便是“shredded pork in garlic sauce”(在大蒜酱汁里的肉丝),“咕咾肉”是“sweet and sour chicken/pork”(酸甜鸡、猪肉)。“这种直白的翻译在国外流传已久,早已深入人心。”曾说。译名标准兼顾文化与实用记者从市外办了解到,目前对英文菜名的审核、分类以及标准制定工作正在紧张进行中。北京市民讲外语活动顾问团专家、清华大学外语系程慕胜

8、教授说:“翻译中国菜名,译者首先要对各道菜的原料、烹饪方法有所了解。这也是专家组所要攻克的首要难题。”据了解,由于中国的烹饪艺术源远流长,各类菜式五花八门,数不胜数,且多具地方和传统特色,有些菜名的背后更是一段典故。因此,要将中国菜肴准确而艺术地译成英文是件难度颇高的工作。译者不仅要了解各种菜的原料、烹制方法、创始人或发源地等,还要熟知菜的色香味形和特色。此外,英文菜名还须简洁易懂,让用餐者一目了然。“对中国菜单英文进行统一是一件非常有意义的事情,但难度也相当大。专家不仅要熟知中国的饮食文化,还须具备翻译专长。菜名翻译标准会兼顾文化和实用两大特点,有望在今年正式出台。” 北京市民讲外语活动顾问

9、团团长陈琳教授说。常见中国菜名英译举例(讨论稿)鱼香肉丝:Sauted Shredded Pork in Spicy & Chilli Sauce番茄炖牛腩:Braised Beef Brisket with Tomato木须肉:Sauted Sliced Pork,Omelet and Black Fungu脆皮乳鸽:Deep-Fried Crispy Pigeon芙蓉鸡片:Braised Sliced Chicken with Egg and Milk葱油鸡:Chicken with Scallion in Hot Oil京酱肉丝:Sauted Shredded Pork with Swe

10、et-Bean Sauce翡翠金银玉带:Sauted Scallops with Vegetable鲍鱼珍珠鸡:Steamed Glutinous Rice Filled with Diced Abalone and Chicken干锅茶树菇:Griddled Cooked Tea Tree Mushroom青叶佛跳墙:Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers (lured by its delicious taste even the Buddha jumped over the wall)香辣蟹:Sauted Crab in Chili S

11、auce家常豆腐:Home Style Fried Bean Curd鱼香茄子:Eggplants with Garlic Sauce蚝油生菜:Sauted Lettuce in Oyster Sauce木瓜炖翅:Braised Sharks Fin Soup with Papaya冰糖银耳燕窝:Braised Birds Nest with Fungus and Crystal Sugar北京炸酱面:Noodles with Bean Paste叉烧包:Barbecued Pork Bun金玉水饺:Dumpling Stuffed with Corn and Meat二锅头:Er Guo T

12、ou(Superior500ml 56)女儿红12年:Nuer Hong(12 Years)西湖龙井:Xihu Longjing Tea (Green Tea)有翻译专家称,中餐的名称大体可以划分为五大类:一、以菜肴的主料和配料为主的菜名二 、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名三、以主料和味道为主的菜名四、半形象化的菜名五、完全形象化的菜名第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。翻译菜单的主要原则是力求简明准确,能够说明菜肴的内容,能够使外国人明白就行了。在准确的前提下,尽量把菜名翻译得优美一些会更好。

13、但是,难度很大。菜名相关知识常用菜名的翻译 一、以菜肴的主料和配料为主的菜名 1、辣子鸡丁,Saut pork cubes with chili or hot pepper 2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens 3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans 4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper 5、鸭翅膀,Duck wing tips 6、豌豆黄,Pea puree cake 7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-fil

14、led pancake 8、汤面,Noodles with soup or soup noodles 9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas 10、三鲜汤,Threefresh soup或 soup of three delicacies 11、清汤鱼肚,Consomm(Clear soup) of fish maw 12、冬瓜汤,Consomm(Clear soup) of white gourd 13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup 14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps

15、15、素鸡汤,Clear chicken soup 16、白菜汤,Chinese cabbage soup 17、肉片汤,Sliced pork soup 18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens 19、丸子汤,Meat-ball soup 20、酸辣汤,Hot and sour soup 21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices 22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean 23、冬菇猪蹄,Pigs trotter with mushrooms 24

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号