哈佛校长雷文先生的欢迎辞_英译中.doc

上传人:cl****1 文档编号:542217815 上传时间:2023-08-03 格式:DOC 页数:4 大小:37.50KB
返回 下载 相关 举报
哈佛校长雷文先生的欢迎辞_英译中.doc_第1页
第1页 / 共4页
哈佛校长雷文先生的欢迎辞_英译中.doc_第2页
第2页 / 共4页
哈佛校长雷文先生的欢迎辞_英译中.doc_第3页
第3页 / 共4页
哈佛校长雷文先生的欢迎辞_英译中.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《哈佛校长雷文先生的欢迎辞_英译中.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《哈佛校长雷文先生的欢迎辞_英译中.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、哈佛校长雷文先生的欢迎辞的advance copyIntroduction of President Hu Jintaoby President Richard C. LevinSprague Hall, Yale UniversityApril 21, 2006Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs. Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you have chosen to visit Yal

2、e. 主席先生,我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您表示热烈欢迎。对您特意造访耶鲁,我们深感荣幸。Your country has an ancient tradition of reverence for education, and your actions affirm this tradition. During the past decade, you have made massive investments in your universities, strengthening the most excellent of those institutions while broad

3、ening access to higher education from less than 5% to more than 15% of your college-age population. Your nations focus on education has contributed substantially your historically unprecedented success in lifting more than 200 million of your citizens out of poverty in the past quarter century. We a

4、dmire these achievements, and, like most Americans, we are hopeful that the development of your economy will be accompanied by continued expansion of the rule of law and strengthening the rights of individuals. 贵国素有尊重教育的古老传统,而您的行动正证实了这一传统。过去10年里,你们大力投资高校。既加强了高等院校中最出类拔萃的学府,也增加了适龄人口接受高等教育的机会,入学率从不足5%增

5、加到15%。过去25年中,两亿多中国人摆脱了贫困,这一前所未有的成绩在很大程度上归功于贵国对中小学教育及大学教育的重视。我们钦佩你们取得的成就。像大多数美国人一样,我们希望,随着贵国教育体制和经济的发展,你们将继续完善法制,加强个人的权利。These past two summers, Yale has been privileged to host presidents and vice president from fourteen of your leading universities for an intensive ten-day seminar on the policies a

6、nd practices of the worlds most respected institutions. Our conversations have acknowledged deep differences on important questions of values and national policy. But we also share values in common, chief among them the belief that only through education can one acquire the capacity to think creativ

7、ely and independently, and thus contribute to scientific and material progress as well as to the humanistic and artistic expression that enriches society. We also agree on the power of personal encounter to deepen mutual understanding among those who start from different traditions, norms, and value

8、s. Our experience mirrors that of thousands of U.S. and Chinese scientists and scholars and tens of thousands of students whose interactions with one another can be a foundation for a lasting peace between our nations. 去年和前年夏天, 耶鲁特别荣幸地接待了来自贵国14所主要高校的校长和副校长,举办了为期10天安排紧凑的研讨班,探讨了世界上最知名学府的政策和实践。我们的对话表明,

9、在重要的价值观和国家政策问题上,我们有着很大的分歧。但是,我们也有共识,即:教育乃树人之本。教育使个人能够创新地思考,推动科学和物质进步,并展现丰富社会的人文和艺术的表现力。我们也同意,拥有不同的传统、准则和价值观的人们可通过交流切磋加深了解。我们的经历与成千上万的中美科学家,学者和学生的经历一样,我们之间的互动可以成为两国间持久和平的基础。Yale is proud of its extensive connections with China. Scholars from our Faculty of Arts and Sciences and faculty from nearly al

10、l of our professional schools are currently engaged in more than 80 research and educational collaborations with Chinese counterparts. In addition to our seminar for university leaders we are currently involved in training programs for your environmental officials, mayors, senior executives of state

11、 owned enterprises, and senior governmental leaders. We are collaborating with Fudan and Peking Universities on major scientific research programs, and with your alma mater Tsinghua University on both cultural and environmental projects. Our China Law Center, directed by Professor Paul Gewirtz who h

12、elped to orchestrate the Rule of Law Initiative launched by President Jiang Zemin and President Bill Clinton, is deeply engaged with your courts, law schools, administrative agencies, and the National Peoples Congress helping to advance legal reform.耶鲁引以为荣的是,我们同中国有着广泛的联系。文理学院的学者以及几乎各个专业学院的教员都正与中方对口合

13、作,从事50多个研究和教育项目。除大学领导高级研讨班之外,我们还为贵国的环境官员、市长、国营企业的高层主管和政府部门的高级别领导提供培训项目。我们还与复旦大学和北京大学合作进行大型的科研项目,并与您的母校清华大学就文化和环境项目开展合作。我们的中国法律中心与贵国的法院、法学院、行政机构和全国人民代表大会保持紧密接触,协助推展中国的法制改革进程。该中心主任,保罗格沃兹教授乃江泽民主席和比尔克林顿总统共同发起的法制倡议的主要推动者。Our American students are eager to learn about China. They learn from study: enrollm

14、ent in our first-year Chinese language courses increased by more than 50% this past year, and each time Professor Jonathan Spence offers his course in Modern Chinese History over 300 students enroll. And they learn from encounter: from getting to know the more than 600 Chinese students and scholars

15、currently in residence here at Yale, who teach us even as they pursue their own studies.我们的学生渴望了解中国。一年级中文课的注册学生在过去一年里增加了50%以上。乔纳森斯宾塞教授开授的中国近代史课程,每次总有300多名学生注册报名。过去一年里,我们有100多名学生在中国学习或工作,这个数字还在大幅上升。另外,耶鲁在校的600多名中国学生和学者也让我们受益匪浅。他们在此求学的同时也让我们从他们那里学了不少。We look forward to your address, Mr. President. By

16、your presence today, you honor the long association between China and Yale, and you honor the place of the university in both Chinese and American society. We are deeply grateful.我们期待着聆听您的演讲,主席先生。您的到来给中国与耶鲁之间渊远流长的关系带来了荣耀,也给中美社会的大学园地带来了荣耀。我们深表感谢。耶鲁大学校长雷文向胡锦涛致欢迎辞Introduction of President Hu JintaoBy President Richard C. LevinSprague Hall, Yale UniversityApril 21, 2006Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号