《高考英语素材:2021年六月第2周热词(Weekly Buzzwords).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考英语素材:2021年六月第2周热词(Weekly Buzzwords).docx(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、高考英语素材:2021年六月第2周热词(Weekly Buzzwords)一周全球大事小情,必有新闻事件和热门话题。一起来看看本周的新闻热词吧!1反外国制裁法:the law against foreign sanctions2长江流域:Yangtze River segments3新冠疫苗紧急使用:emergency use of COVID-19 vaccines/鼻喷雾式 / 吸入型新冠疫苗:nasal spray and inhaled COVID-19 vaccines4神舟十二号载人飞船: the Shenzhou XII manned spaceship5区域医疗中心:regio
2、nal health centers6联合国生态系统恢复十年: the UN Decade on Ecosystem Restoration7child labor:童工8vaccination badge:疫苗徽章反外国制裁法出台6月10日下午,十三届全国人大常委会第二十九次会议表决通过了中华人民共和国反外国制裁法,国家主席习近平签署主席令予以公布,自公布之日起施行。 请看相关报道:Chinas passing of the law against foreign sanctions is an urgent necessity in order to counter the hegemon
3、ism and power politics of some Western countries, an official with Chinas top legislature said. It is also an urgent necessity to safeguard Chinas national sovereignty, security and development interests, as well as to coordinate both the domestic and overseas-related rule-of-law, an official of the
4、 Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National Peoples Congress (NPC) said.全国人大常委会法工委负责人表示,通过反外国制裁法,是反击某些西方国家霸权主义和强权政治的迫切需要,是维护国家主权、安全、发展利益的迫切需要,是统筹推进国内法治和涉外法治的迫切需要。In recent years, some Western countries and organizations have smeared Chinas domestic and foreign policies
5、and legislation, and imposed so-called sanctions upon related state organs, organizations and public servants by using pretexts including Xinjiang, Tibet and Hong Kong-related issues.近年来,某些西方国家和组织利用涉疆涉藏涉港等各种议题和借口,对中国内外政策和有关立法修法议程横加指责、抹黑、攻击,对中国有关国家机关、组织和国家工作人员实施所谓“制裁”。The purpose of formulating the l
6、aw is to counter, fight and oppose unilateral sanctions on China imposed by foreign countries, safeguard its national sovereignty, security and development interests as well as to protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and organizations, the official said.制定反外国制裁法,主要目的是为了反制、
7、反击、反对外国对中国搞的所谓“单边制裁”,维护我国的主权、安全、发展利益,保护我国公民、组织的合法权益。反外国制裁法第六条明确列举了三类反制措施:- Refusing to issue visas, banning entry into China, invalidating visas, and deportation;一是不予签发签证、不准入境、注销签证或者驱逐出境;- Sealing up, seizing and freezing movable, immovable and other types of property in China;二是查封、扣押、冻结在我国境内的动产、不动产
8、和其他各类财产;- Prohibiting from conducting related transactions with domestic organizations or individuals;三是禁止或者限制我国境内的组织、个人与其进行有关交易、合作等活动。同时,还作了一个兜底性规定,即“其他必要措施”。制定实施反外国制裁法不会给国家对外开放带来不利影响Chinas determination and will to deepen reform, expand opening-up and safeguard its national sovereignty, security a
9、nd development interests stand firm, the official added.中国深化改革、扩大开放的决心和意志是坚定不移的,维护国家主权、安全、发展利益的决心和意志也是坚定不移的。长江流域生态环境保护成效显著6月7日,国务院关于长江流域生态环境保护工作情况的报告提请十三届全国人大常委会第二十九次会议审议。请看相关报道:China has made notable progress in improving water quality, restoring aquatic biodiversity and controlling pollution in th
10、e Yangtze River basin, according to the report.报告显示,长江流域在水质提升、水生物种多样性修复以及污染防控方面均取得明显成效。Water quality of 96.7 percent of Yangtze River segments reached Level III standard or above in 2020, 13.3 percentage points higher than the national average and 14.9 percentage points higher than the 2015 figure.
11、For the first time, the water quality of the main stream of the Yangtze River reached Level II standard or above in 2020, the report notes.2020年,长江流域水质优良(类以上)断面比例为96.7%,高于全国平均水平13.3个百分点,较2015年提高14.9个百分点,干流首次全线达到类水质。落实长江“十年禁渔”Provinces and municipalities along the Yangtze River have effectively imple
12、mented the 10-year fishing ban, with 228,000 fishermen on 110,000 boats relinquishing their nets, says the report, adding that there have been more frequent sightings of flagship species, such as the Yangtze finless porpoise, after the ban.沿江省市落实长江“十年禁渔”,累计退捕渔船11万艘、渔民22.8万人。禁捕后,长江江豚等旗舰物种的出现频率增加。加强污染
13、治理Amid pollution control efforts, 558 hazardous chemical production enterprises in densely populated urban areas of the Yangtze River Economic Belt have been relocated or transformed, accounting for 97.2 percent of the total number, says the report.在污染治理方面,完成长江经济带城镇人口密集区危险化学品生产企业搬迁改造558家,完成率97.2%。Me
14、asures have been taken to curb agricultural non-point source pollution, says the report, adding that efforts have been strengthened to prevent shipping pollution, promoting the use of new and clean energy by ships in ports along the Yangtze River Economic Belt.加强农业面源污染防治,同时,加强航运污染治理,持续推进长江经济带港口船舶使用新
15、能源、清洁能源。推动绿色发展2021年是全面贯彻落实长江保护法(the Yangtze River conservation law)的第一年。要全面贯彻落实长江保护法,依法推动长江流域生态环境保护。More efforts will be made in promoting green development, preventing and controlling pollution, carrying out ecological restoration, and establishing and improving relevant systems and mechanisms, the
16、 report notes.要扎实推动绿色发展,深入开展污染防治,持续开展生态修复,建立健全制度机制。新冠疫苗紧急使用年龄范围扩大到3岁以上国务院联防联控机制科研攻关组相关负责人表示,国家已批准将新冠疫苗紧急使用年龄范围扩大到3岁以上。请看相关报道:China is expected to administer COVID-19 vaccines to at least 70 percent of the target population by the end of this year, an official from the National Health Commission confirmed, as the country continues to ramp up its inoculation drive to app