Cultural-Difference-on-Translation-of-English-and-Chinese-Idioms英语专业论文.doc

上传人:工**** 文档编号:542097979 上传时间:2023-10-14 格式:DOC 页数:30 大小:133KB
返回 下载 相关 举报
Cultural-Difference-on-Translation-of-English-and-Chinese-Idioms英语专业论文.doc_第1页
第1页 / 共30页
Cultural-Difference-on-Translation-of-English-and-Chinese-Idioms英语专业论文.doc_第2页
第2页 / 共30页
Cultural-Difference-on-Translation-of-English-and-Chinese-Idioms英语专业论文.doc_第3页
第3页 / 共30页
Cultural-Difference-on-Translation-of-English-and-Chinese-Idioms英语专业论文.doc_第4页
第4页 / 共30页
Cultural-Difference-on-Translation-of-English-and-Chinese-Idioms英语专业论文.doc_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《Cultural-Difference-on-Translation-of-English-and-Chinese-Idioms英语专业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural-Difference-on-Translation-of-English-and-Chinese-Idioms英语专业论文.doc(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题 目:Cultural Difference on Translation of English and Chinese Idioms姓 名 : 0000000 班级、学号 : 000000000000 系 (部) : 经济管理系 专 业 : 商务英语 指导教师 : 000000000 开题时间: 2008-4-10 完成时间: 2009-10-28 2008 年 10 月 28 日27目 录毕业设计任务书1毕业设计成绩评定表2答辩申请书3-5正文6-29答辩委员会表决意见30答辩过程记录表31课 题 Cultural Difference on Tran

2、slation of English and Chinese Idioms 一、 课题(论文)提纲0.引言1.关于中文和英文习语的翻译2.翻译英文习语的方法 2.1直译法 2.2直译加注法 2.3意译法 2.4增删法3.习语翻译共有的错误 3.1没有注意文化差异 3.2错误观点 3.3逐字翻译4.影响英文习语和中文习语的文化差异 4.1不同的生活环境 4.2不同的传统和习惯 4.3不同的宗教和信仰 4.4不同的历史影射 4.5社会科学发展 4.6文化与娱乐5.结论二、内容摘要习语是语言文化的精华,缺少了习语,语言将会变得索然无味。习语在语言中的应用比比皆是。在写作或演说中适当地使用习语将会使篇

3、章增色,加强语言的力量使语言更形象。奈达曾说过,习语使 比任何非习语更具冲击力的表达,它带有一种语言和文化的 识别特征。习语在语言运用中占有重要地位,恰到好处的翻译习语将有助于跨文化交流。中英不同的 文化使得英汉习语在表达上有 很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义。本文试从六个方面就英汉习语所反应的文化做简单比较,探索4种翻译方法:直译法、直译加注法.意译法.增删法,使英语习语原汁原味呈现在中国读者面前。三、 参考文献1 Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English with Chi

4、nese Translation. Beijing: Commercial Press. 1987.2 Oxford Idioms Dictionary for Learners of English J. Foreign Luanguage Teaching and Research Press. 2003.3 Chitra Fernando. 习语与习语特征(英文版)J. 上海: 上海外语教育出版社. 2000.4 郭著章. 李庆生. 英汉互译实用教程M. 武汉: 武汉大学出版社1996.5 何慧刚. 英汉习语翻译与文化交流J. 英语辅导。1996.6 胡文仲. 跨文化交际面面观M. 北京

5、: 外语教学与研究出版社. 1998: 234, 2807 平洪. 洪国扬. 英语习语与英美文化M. 北京外语教学与研究出版社. 2000.8 冉秀霞. 英汉习语的文化差异 J. 重庆职业技术学院院报. 2004年7 月第13卷第三期.9 孙娟华. 从英汉习语之来源比较两种文化的区别 M. 无锡职业技术学院院报. 2003年3月. 第2卷第1期.10 谢金良. 西方文学典故词典M. 北京:中国展望出版社. 1986年.11 孙凯. 关于英语习语的翻译 F. 咸宁师专学报. 2002年2月. 第22卷第1期.12 叶先风. 英汉习语的文化差异及翻译S. 湖北汽车工业学院学报. 2005年9月.

6、第19卷第3期.13 郑立信,顾嘉祖. 英语与英国文化 M. 长沙:湖南教育出版社. 199814 张以文.辛全宝.英语习语分类词典A. 上海:上海外语教育出版社. 1999.Cultural Difference on Translation of English and Chinese Idioms0000Abstract: Idioms, having universal appeal, are widelyrecognized as the essence or the crystallization of language. Without idioms language would

7、 become dull and dry, whereas an appropriate use of them in speech and writing will add much to variety strength and vividness of the language. Idioms usually carry more impactthan none-idiomatic expressions because of their close identification with a particular language and culture. Idioms are wid

8、ely used in almost all kinds of speeches and writings. Idioms hold an important position in language use, an adequate translation of idioms is not only helpful but also essential in intercultural communication. This paper attempts to make a brief comparative study of the cultures embodied in Chinese

9、 and English idioms from six aspects and explore four practical translating ways and skills from the point of view of keeping the flavor of the English ways idiom as wall as catering for all Chinese readers.Key Words: idioms; cultural difference; translation.0. IntroductionLanguage is inseparable fr

10、om culture. For one thing. Language is a part of culture and plays an important role in it. For another, as a mirror of culture, Language is strongly influenced and shaped by culture; meanwhile, it reflects culture. Idioms, a particular part of a language and culture of a society ,which including me

11、taphorical phrases, slang, colloquialism proverb allusion, motto and so on, are characterized by their concise expressions rich and vivid, involving geography, history, religious belief and living convention. They are usually highly specialized in meaning and closely tied to distinctive cultural fea

12、tures and cultural attitudes. As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all. English and Chinese idioms closely related to their own culture, convey differe

13、nt cultural features and messages of their own nation, reflecting, their own culture. There exist vast differences between English and Chinese culture and this different occurs in English and Chinese Idioms, too.1. A few ideas on English and Chinese idioms translationThe word “idiom” possesses sever

14、al meanings. It is commonly accepted as a type of multiword expression (red herring, make up, smell a rat, the coast is clear, etc.) Though a few scholars (Hockett 1958; Katz and Postal 1963) accept even single words as idioms. Idioms are conventionalized expressions, conventionalization being the end of initially ad hoc, and in this sense novel, expressions. The meaning of an idioms is not the sun of its constituents, In other word, an idiom is often non-literal.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 租房合同

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号