《联合国宪章中英文对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联合国宪章中英文对照.doc(51页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、。联合国宪章Charter of the United Nations介绍性说明Introductory Note 联合国宪章是1945年6月26日联合国国际组织会议结束时在旧金山签字的,于1945年10月24日生效。国际法院规约是宪章的组成部分。The Charter of the United Nations was signed on 26 June 1945, in San Francisco, at the conclusion of the United Nations Conference on International Organization, and came into
2、force on 24 October 1945. The Statute of the International Court of Justice is an integral part of the Charter.宪章第二十三、第二十七和第六十一条的修正案由大会于1963年12月17日通过,于1965年8月31日生效。第六十一条的进一步修正案由大会于1971年12月20日通过,于1973年9月24日生效。第一百零九条修正案由大会于1965年12月20日通过,于1968年6月12日生效。Amendments to Articles 23, 27 and 61 of the Charter
3、 were adopted by the General Assembly on 17 December 1963 and came into force on 31 August 1965. A further amendment to Article 61 was adopted by the General Assembly on 20 December 1971, and came into force on 24 September 1973. An amendment to Article 109, adopted by the General Assebmly on 20 Dec
4、ember 1965, came into force on 12 June 1968.第二十三条修正案将安全理事会成员自十一国增至十五国。第二十七条修正案规定安全理事会关于程序事项的决定应由九个理事国(原先为七个)的可决票作出,关于一切其他事项的决定则由九个理事国(原先为七个)的可决票,其中包括安全理事会五个常任理事国的同意票作出。The amendment to Article 23 enlarges the membership of the Security Council from eleven to fifteen. The amended Article 27 provides
5、that decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members (formerly seven) and on all other matters by an affirmative vote of nine members (formerly seven), including the concurring votes of the five permanent members of the Security Council.第六
6、十一条修正案于1965年8月31日生效,将经济及社会理事会的成员自十八国增至二十七国。该条的进一步修正案于1973年9月24日生效,将经社理事会的成员自二十七国增至五十四国。The amendment to Article 61, which entered into force on 31 August 1965, enlarged the membership of the Economic and Social Council from eighteen to twenty-seven. The subsequent amendment to that Article, which en
7、tered into force on 24 September 1973, further increased the membership of the Council from twenty-seven to fifty-four.第一百零九条修正案是修正该条第一项,规定会员国为审查本宪章,得以大会会员国三分二之表决,经安全理事会任何九个理事国(原先为七个)之表决,确定日期及地点举行全体会议。第一百零九条第三项涉及大会第十届常会期间可能举行审查会议的问题,仍然保留原来的行文:“安全理事会任何七个理事国之表决”,1955年大会第十届常会和安全理事会根据该项规定采取了行动。The amend
8、ment to Article 109, which relates to the first paragraph of that Article, provides that a General Conference of Member States for the purpose of reviewing the Charter may be held at a date and place to be fixed by a two-thirds vote of the members of the General Assembly and by a vote of any nine me
9、mbers (formerly seven) of the Security Council. Paragraph 3 of Article 109, which deals with the consideration of a possible review conference during the tenth regular session of the General Assembly, has been retained in its original form in its reference to a vote, of any seven members of the Secu
10、rity Council, the paragraph having been acted upon in 1955 by the General Assembly, at its tenth regular session, and by the Security Council. 正文我联合国人民同兹决心WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸,to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our l
11、ifetime has brought untold sorrow to mankind, and重申基本人权,人格尊严与价值,以及男女与大小各国平等权利之信念,to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and创造适当环境,俾克维持正义,尊重由条约与国际法其他渊源而起之义务,久而弗懈,to establish con
12、ditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and促成大自由中之社会进步及较善之民生,to promote social progress and better standards of life in larger freedom,并为达此目的AND FOR THESE ENDS力行容恕,彼此以善邻之道,和睦相处,to practice tolerance a
13、nd live together in peace with one another as good neighbours, and集中力量,以维持国际和平及安全,to unite our strength to maintain international peace and security, and接受原则,确立方法,以保证非为公共利益,不得使用武力,to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in t
14、he common interest, and运用国际机构,以促成全球人民经济及社会之进展,to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,用是发愤立志,务当同心协力,以竟厥功。HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS爰由我各本国政府,经齐集金山市之代表各将所奉全权证书,互相校阅,均属妥善,议定本联合国宪章,并设立国际组织,定名联合国。Accordin
15、gly, our respective Governments, through representatives assembled in the city of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organization to be known as the Un
16、ited Nations.第一章 宗旨及原则CHAPTER I PURPOSES AND PRINCIPLES第一条Article 1联合国之宗旨为:The Purposes of the United Nations are:一、维持国际和平及安全;并为此目的:采取有效集体办法,以防止且消除对于和平之威胁,制止侵略行为或其他和平之破坏;并以和平方法且依正义及国际法之原则,调整或解决足以破坏和平之国际争端或情势。1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches o