1.古代文明第一步词语点津ancient civilizationall ethnic groups embody 活力 vitality作出贡献 make contribution to世界认可的 world-acclaimed 古代文明历史的长河 the sweep of history 各族人民遗产heritage 独特的unique 体现珍藏 cherish 思想观念 ideas and concepts第二步拆分翻译1、中国拥有世界认可的古代文明2、在历史的长河中,中国各族人民共同创造的宝贵文化遗产资源种类多样,形式各异,内容丰富,在世界上是独一无二的3、 中国的文化遗产体现了独特的精神、价值观、思维和想象的方式,体现了活力和创造力, 从而作为人类文明的瑰宝被珍藏4、 文化遗产无形也中也影响力中国人的思想观念,对中华文明的延续和发展作出了重要贡 献第三步整体翻译中国拥有世界认可的(world-acclaimed )古代文明在历史的长河中,中国各族人民 共同创造的宝贵文化遗产资源(cultural heritage resources)种类多样,形式各异,内容丰富, 在世界上是独一无二的。
中国的文化遗产体现(reflect) 了独特的精神、价值观、思维和想 象的方式,体现了 (embody)活力(vitality )和创造力,从而作为人类文明的瑰宝被珍藏文 化遗产无形也中也影响力中国人的思想观念,对中华文明的延续和发展作出了重要贡献 (make special and important contribution to)2独生子女政策实施 be put into effect兄弟姐妹siblings少数名族 ethnic minorities 偏远地区 remote region第一步词语点津独生子女政策 One Child Policy 目的是 be intended to 城市居民 the urban population 农村 countryside第二步拆分翻译1、中国政府的独生子女政策是在1978年才实施的2、在中国1978年前出生的人很可能有一个或更多的兄弟姐妹3、农民和少数名族是允许生多个孩子的,尤其是如果第一胎是女孩4、如果你到农村或中国偏远地区旅行,你会发现有的家庭不止一个孩子第三步整体翻译中国政府的独生子女政策(One Child Policy)是在1978年才实施(be put into effect)的。
相对而 言,时间是比较近的因此,1978年前出生的人很可能有一个或更多的兄弟姐妹(siblings)o该政 策的目的不是对每个人都平等,对城市居民的意义更大农民和少数名族(ethnic minorities)是允 许生多个孩子的,尤其是如果第一胎是女孩所以如果你到农村或中国偏远地区(remote region) 旅行,你会发现有的家庭不止一个孩子3 重阳节第一步词语点津重阳节/双九节 Chongyang Festival/ Double Ninth Festival攀登ascend 高度height登高节 Height Ascending Festival 退休的 retired 水边 waterside 年轻一代 younger generation 第二步拆分翻译流行病 epidemic 流传 pass down 老年节 Seniors's Day 融入 merge into郊区 suburban1、农历九月九日是传统的重阳节或者说是双九节2、登高辟邪的习俗从很久以前就流传下来因此,重阳节也被称为“登高节”3、1989年,中国政府决定把重阳节定为老年节从那以后,所以政府单位、组织和街 道社区每年都会为退休职工组织一次秋游。
4、在水边或山间,老年人将发现自己融入自然年轻一代会在这天带老人郊游或送礼物给他们第三步整体翻译农历九月九日是传统的重阳节(Chongyang Festival),或者说是双九节登高辟邪 (avoid epidemics')的习俗从很久以前就流传(pass down)下来因此,重阳节也被称为“登高节"(Ascending Festival)1989年,中国政府决定把重阳节定为老年节(Seniors' Day)从那以后,所以政府单位、组织和街道社区每年都会为退休职工组织一次秋游 在水边或山间,老年人将发现自己融入(merge into)自然年轻一代会在这天带老人郊 游或送礼物给他们4 经济建设第一步词语点津技术 technology 数不清的 countless成就 achievement 百姓 common people南水北调工程 South-to-North Water Diversion Project方面 aspect大规模的 countless 电力 electric power保险 assurance 第二步拆分翻译社会保障制度 social safety net1、当今社会,伴随着技术的快速发展,中国经济形势蒸蒸日上。
2、我国经济建设的各方面都取得了巨大成就我们完成了诸多造福百姓的巨大工程,例如西部大开发,南水北调等等3、在居民的日常生活中,用水用电都更加方便快捷,出行选择也多种多样4、不论生活在城市还是农村的老人都享有养老保险,再加上改革的社会制度,使他们都能安享晚年第三步整体翻译当今社会,伴随着技术的快速发展,中国经济形势蒸蒸日上我国经济建设的各 方面都取得了巨大成就我们完成了诸多造福百姓的巨大工程,例如西部大开发 (large-scale development of the western region), 南水北调(South-to-North Water Diversion Project)等等在居民的日常生活中,用水用电都更加方便快捷,出行选择 也多种多样不论生活在城市还是农村的老人都享有养老保险(assurance),再加上改 革的社会制度(social safety net),使他们都能安享晚年第一步词语点津 孑L子 Confucius 道德 moral 权威 authority 第二步拆分翻译儒学 Confucianism 孔圣人 Master Kung 苏格拉底Socrates5 孔子创始人 founder宗教哲学 religious philosophy比较 compare 1、孔子是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。
2、儒学,这个道德和宗教哲学的大系统是建立在孔圣人的教学之上的3、冯友兰是中国思想史上20世纪伟大的权威之一4、人们把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底第三步整体翻译孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学(the Ru Schoo 1)思 想的创始人儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学之上的冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的权威(authority)之一,把 孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底(Socrates)6 长江第一步词语点津三峡大坝 Three Gorges Dam长江 Yangtze积雪覆盖的snow-draped 身后的 profound 强大的 mighty 第二步拆分翻译超过 surpass优美的superb积累沉淀 accumulation 发源于 originate from 自然风光 natural scenery 旅游景点 tourist attraction1、长江的长度超过6300公里,是中国最大最长的河流,仅次于非洲的尼罗河和南美洲 的亚马逊河2、它发源于格拉丹冬雪峰南部的沱沱河,由西向东流经9个省和上海市,最后流入中国 东海。
3、长江自然风光优美,历史积淀深厚,也是中国主要的旅游景点,在那里你可以欣赏到 壮丽的三峡和宏伟的三峡大坝等第三步整体翻译长江(Yangtze)的长度超过6300公里,是中国最大最长的河流,仅次于非洲的尼罗 河和南美洲的亚马逊河它发源于格拉丹冬雪峰(snow-draped Geladandong)南部的沱 沱河(the Tuotuo River),由西向东流经9个省和上海市,最后流入中国东海长江自 然风光优美,历史积淀深厚(profound accumulation,也是中国主要的旅游景点,在 那里你可以欣赏到壮丽的三峡(Three Gorges)和宏伟的三峡大坝(Three Gorges Dam) 等7 茶马古道第一步词语点津茶马古道 The tea-horse Ancient Road 少数名族 minority消失 fade away集中 concentration神奇的mysterious驿站 post house自然风光 natural landscape大峡谷Grand Canyon岩石壁画rock painting名族服饰 folk costume踪迹trace仍然存在 remain第二步拆分翻译1、 茶马古道两边,生活着20多个少数名族。
2、 不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城,丽江古城, 香格里拉,雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫3、 古道的两旁有庙宇、岩石壁画、驿站、古桥和木板路这里是很多少数名族的家园, 也是他们的名族舞蹈和名族服装的发源地4、 时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在第三步整体翻译茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数名族不同的地方有 着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城,丽江古城,香格里拉 (Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)古道的两旁有庙宇、岩石 壁画、驿站(post house)、古桥和木板路这里是很多少数名族的家园,也是他们的名 族舞蹈和名族服装(folk costume)的发源地时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了, 但它的文化和历史价值仍然存在参考译文1、古代文明中国拥有世界认可的(world-acclaimed )古代文明在历史的长河中,中国各族人民共同创 造的 宝贵文化遗产资源(cultural heritage resources)种类多样,形式各异,内容丰富,在世界 上是独一无二的。
中国的文化遗产体现(reflect) 了独特的精神、价值观、思维和想象的方式, 体现了 (embody)活力(vitality )和创造力,从而作为人类文明的瑰宝被珍藏文化遗产无形也中 也影响力中国人的思想观念,对中华文明的延续和发展作出了重要贡献(make special and important contribution to)China enjoys a world-acclaimed ancient civilization. Over the sweep of history, Chinese people of all ethnic groups have jointly created valuable cultural heritage resources with such a multitude of types, diverse forms and rich contents that are exce。