文档详情

30句台词的深层含义.doc

工****
实名认证
店铺
DOC
166KB
约34页
文档ID:535133129
30句台词的深层含义.doc_第1页
1/34

《泰坦尼克号》:海面上生离死别 木板漂浮在漆黑的海面上,冰冷的海水让Rose开始绝望,Jack鼓励她坚强地活下去:“你会离开这儿,继续活下去,生许多孩子,看着他们长大……”生离死别的时刻,心爱的人说上几句对未来的憧憬,就会激起生的渴望,也会刻骨铭心一辈子——重温一下那凄凉但绝对温馨的一幕:  Rose: I love you, Jack. Jack: Don't you do that. Don't you say your good-byes. Not yet. Do you understand me?  Rose: I'm so cold. Jack: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on and you can make a lot of babies and watch them grow and you're going to die and old and old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Not like this. You understand me? Rose: I can't feel my body. Jack: Winning that ticket was the best thing that ever happened to me. It brought me to you. And I'm thankful for that, Rose. I'm thankful. You must do me this honor. You promise me that you will survive..; that you won't give up... no matter what happens… no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go off that promise. Rose: I promise.   Jack: Never let go.  Rose: I will never let go, Jack. I'll never let go. 重点讲解  Rose的一句“I love you”显然是为了诀别,Jack马上阻止了她,“不要这样,收起你的再见,现在不是时候”。

Not yet经常在口语中用到,表示直至目前尚未到时候,不使用完整句子          go on作为一个词组,这里的意思是继续活下去下面Jack说“不是在这里,不是今晚,不是像这样死去”,用了三个排比句,都是由not加上表示地点、时间或状态的副词或副词短语组成            Jack要Rose不要放弃(give up放弃)他说,赢得那张船票使他们相识,他为此心存感激(be thankful for),他要Rose发誓活下去,无论发生什么,无论多绝望(hopeless),永不背弃(go off从……离开)这个誓言 《电子情书》:凯瑟琳的褒贬不一 Joe的大型连锁书店开张不久,生意兴隆;Kathleen的儿童书店受到冲击,门庭冷落:两个现实中的冤家对头却在网上聊成了朋友,并相约在咖啡馆见面这之前,Joe比Kathleen先知道了对方的身份于是,有趣的一幕出现了——Kathleen一边称赞着即将见面的网友,一边数落着面前的Joe——Joe Fox——Joe也只能听着,谁让他爱人家呢        (Someone comes into; Kathleen raises her head and looks forward.)   Joe: Take a wild guess that's not him either. So who is he, I wonder? Certainly not I, neither the world's greatest living expert on Julius and Ethel Rosenberg, but somebody else entirely different. And will you be mean to him too? Kathleen: No, I will not, because the man who is coming here tonight is completely unlike you. The man who is coming here tonight is kind and funny and he's got the most wonderful sense of humor.  Joe: But, he's not here.                                Kathleen: Well, if he's not here he has a reason because there's not a cruel or careless bone in his body. But I wouldn't expect you to understand anybody like that. You with your theme park multi-level homogenize the world mochachino land. You've deluded yourself into thinking that you're some sort of benefactor bringing books to the masses. But no one will ever remember you Joe Fox and maybe no one will remember me either, but plenty of people remember my mother and they think she was fine and they think her store was something special. You are nothing but a suit.   Joe: That's my cue. Have a good night. 重点讲解有人进了咖啡馆,Kathleen马上抬头看看是不是她要等的人。

Joe调侃她,这个人会是谁呢?肯定不是他,也不是还活在世上的参加过尤利乌斯和伊塞尔•罗森伯格案件的侦探专家living表示活着的、在世的         末了,他还加问一句,“你不会也对他发这么大脾气(be mean to sb.)吧?”mean的原意是卑微的、不雅的,这里的意思是坏脾气的Kathleen立刻回答说,她今晚要见的人善良(kind)、风趣(funny)、极具幽默感(sense of humor)         Kathleen时时刻刻都在拿那个人和眼前的Joe相比:那个人不来一定有他的理由;那个人不会像Joe一样冷酷漠然(cruel and careless);Joe只会用他的连锁店使世界变得毫无特色的趋同(homogenize v. 使同质化,使均质化);Joe误认为自己是把书籍带向大众的恩主(benefactor)词组delude somebody with something(into doing something),欺骗,使某人有错误想法  为了解气,Kathleen最后说,Joe只是个徒有其表的人(nothing but a suit),(suit整套的衣服)。

而Joe的回答则复杂得多——郎有心、妹无意,只好无奈地见好就收——“这就是你对我的看法”(That’s my cue.)cue本来意思是提醒演员上台的提示词,引申为暗指、提示、指点,这里也可以说成“多谢指教”——显然,Joe是不满的《简爱》:上帝面前我们是平等的 家庭教师Jane相貌平平的,自幼失去双亲;Rochester先生则身处上层社会她知道,她是爱他的,他也是爱她的,可出于骄傲与自尊她不愿承认在最近的一次晚宴上,Blanch小姐的不可一世和客人们的傲慢无礼刺痛了Jane,她痛心地说出,“只是因为我没有财富、没有美貌就认定我没有感情么?”         Jane: Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I'm poor and plain, I have no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. But He did not. But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal. Let me go, sir.        Rochester: I love you. I love you!         Jane: No, don't make me foolish.         Rochester: Foolish? I need you. What's Blanch to me? I know what I am to her, money to manure her father's land with. Marry me, Jane,say you marry me.         Jane: You mean it?         Rochester: You torture me with your doubts. Say yes, say yes. God forgive me. And let no men meddle with me. She is mine, mine. 重点讲解         Rochester跑来安慰她,Jane倔强地反问,何必要和她说这些,Rochester和他的客人和她有什么关系,就因为她普通、贫穷就该受嘲弄?她说,若上帝赐予她美貌与财富,她一样可以随心所欲。

confide in表示相信、信任;信赖地倾诉         Jane相信,当最终走向坟墓、走向死亡,人在上帝面前是平等的她爱着Rochester,但坚持着自己的原则,即便Rochester向她解释,Blanch只是为了他的财产,他的心里只有JaneManure原意是给……施肥,这里指使土地、财产增加address用到的意思是向……致辞、演说,Jane是说,灵魂不分尊卑,同样可以对话         Rochester要Jane嫁给他,Jane又是不相信地问“你真的要这样做?”mean这里的意思是想要You mean it? 就等Do you really want to do that?         Rochester回答多少有些咬文嚼字他说,Jane的怀疑是对他的折磨Torture本意是拷打,就引申为折磨、使难受Meddle with作为一个词组,意思是乱动(他人之物),这里表达的是不与他人分享《加菲猫》:猫与耗子的私交 男主人(Jon)让猫抓耗子,猫(Garfield)却和。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档