文档详情

句子大全汉译英句子翻译常见问题解析.doc

ni****g
实名认证
店铺
DOC
22KB
约5页
文档ID:532715196
句子大全汉译英句子翻译常见问题解析.doc_第1页
1/5

句子大全之汉译英句子翻译常有问题分析汉译英句子翻译常有问题分析纲要: 在英语学习过程中,句子的翻译向来都是学习者关注的焦点问题本文就英语的汉译英句子翻译中常有的、学习者简单犯错的问题,比方词汇、句子构造、母语负迁徙等进行概括,有针对性地给出例子,作出详尽的剖析与解说要点词:汉译英句子翻译常有问题学习任何一门外语,它的句子翻译老是处于要点的地位对这种状况,广阔的英语教师都在探访相对理想的解决门路笔者依据自己的教课经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行认真剖析,试着以当前学生英语句子翻译中存在的常有问题为打破口,探究造成这些问题的原由,而且试试总结解决这些问题的门路,希望对学生句子翻译水平的提升起到促使作用1.词汇问题词汇是学习及翻译任何一门外语的首要根基,要清楚理解地翻译出本来句子的意思就一定有足够的词汇量作为根基词汇量越大,翻译出来的句子就可以更为靠近原句的意思自然,在词汇量充分的状况下,翻译出来的句子质量更高我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教课重视点偏向于为考试拿高分效力,在没有异乡语言环境的条件下,好多学生对所学词汇多数不过逗留在认得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,可是不可以坚固掌握单词的用法,出现以下问题。

1.1 词性拼写错误及词性误用问题词性是任何阶段学习英语的要点,辨清词性对正确运用语言大有帮助一些学生在翻译句子的过程中,经常不注意剖析词性或对词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用,等等例 1:圣诞节时期,人们过得很快乐①during chrismas , people are happiness ②.剖析:译文中的 chrismas 很明显是拼写错误,应当改为,christmas ,且译文中的 happiness 明显是名词误用为形容词当然,译文中还存在介词的不标准使用的问题译文应当修正为: atchristmas , people are happy.1.2 措词问题 措词是指在特定的句子中怎样适合地采用词的问题因为讲堂时间不充分,老师平常在这方面花的时间有限,所以学生在句子翻译过程中没有养成优秀的斟酌、商酌每个单词用法的习惯,包含单词的字面意思,单词及词组的一些固定用法等在翻译句子的时候,学生拿词就用,用词不妥的错误俯拾皆是 例 2:他是个特别奥密的人,从不向任何人流露自己的奥密③ being a very private man ,he does not interfere in otherpeople ④. 剖析:在例 2 中间, “interfere in 本〞来表示 “干涉,参与干涉 〞等意思,而不是 “相信,信任 〞的意思,明显,例子中要表达的意思是“相信,信任 〞,所以改为 “confide in 是〞比较好的选择。

例 3:我十分感谢那些为聚会获得圆满成功而不辞辛勤的人们⑤ i associated the people who worked hard to made theparty a great process ⑥.剖析:第一,考生把 associate “使发生联系,使结合,结交,联想,结盟 〞误用为 be indebted to “感谢,感谢 〞,应当改为后者;第二,考生把 process “过程,加工,工序 〞误用为 success“成功 〞,所此后者才是正确的1.3 词在句中的 “不一致 〞问题在商讨英语 “一致 〞问题的过程中,大家最简单想起的就是 “主谓一致 〞可是其实英语的 “一致 〞问题其实不不过值得是 “主谓一致 〞,还包含其余的 “一致问题 〞比方说,数的不一致、时态不一致及代词不一致,等等所谓 “主谓一致 〞是指语法形式上要一致,即用作主语的名词中心词和谓语动词在单、复数形式上一致 意义一致,即主语和谓语的一致关系取决于主语的单、复数意义这里以 “主谓一致〞举例说明例 4:她寝室和起居室的墙上贴满了流行歌星和电影明星的照片⑦ on h er bedroom and living room ’s wall ,it have manypictures which are popular stars and movie stars ⑧.剖析:在译文中间, it 是第三人称单数,因此本句中的 have 应该为 has ;这是典型的主谓不一致。

2. 构造问题除了词汇外,英文的句子构造也特别重要学生在句子翻译中出现的一些比较严重的错误都归于此类在句子翻译中,语法不规范、句子构造杂乱、含义不明等状况非经常有,中国式英语也屡见不鲜这是因为考试模式使得学生产生一种误会,以为句子构造的学习不那幺重要,所以较罕有学生愿意在句子构造上下时间自然,造成这样场面的一个重要原由还有老师在讲堂上讲句子构造时,基本上都是着重条条框框的解说,比较无聊无聊讲堂时间有限,实际让学生练习的时间不多句子构造系统比较复杂繁琐,学生很难在短时间以内完完好整地掌握整个英语句子构造系统在汉译英的句子翻译中句子构造存在的主要问题表此刻:〔 1〕指代不清;〔 2〕句子不完好;〔 3〕句子意思不明确2.1 指代不清出现的构造问题指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或许先后所用的代词不一致例 5:这个国家有很多人对暴力犯法案件的急剧增添感觉慌张⑨ in this country , the guilty increasing day and night ,made many people to feel afraid. ⑩剖析:读完上边的译文,我们没法明确地判断究竟是犯法使得人们感觉慌张仍是犯法案件的增添使得人们感觉慌张。

假如译者把易于惹起误会的代词所指对象加以明确,意思就了如指掌自然,这个例句中间还存在其余一些语法错误,比方动名词误用为动词等这个句子可改为: many people in this country are alarmed by the dramatic increase in violent crime{11}.2.2 句子不完好及句子意义杂乱在汉译英的句子翻译过程中,会出现句子不完好、句子意义混乱等错误因为没有详细的境界及没有详细的语言环境,汉译英的句子翻译不一样于口语沟通、口语社交过程中两方可借助手势语气上下文等,不完好的句子完好能够被理解,起码能够在必定程度上被正确地理解可是书面的句子翻译不一样,句子构造不完好会令意思表达不清,这类状况经常发生在主句翻译完此后,又想进行增补说明时自然,这样的状况也会出此刻翻译比较长的汉语句子中例 6:我们仇恨恐惧分子对一般人不加区其余施暴行为 {12} we hate the terrify not different from people to violent{13}.例 7:他喜不自胜,因为他获得了非凡的成绩,超出了自己确立的目标{15} 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档