文档详情

外来语的翻——从超市家乐福、佳士客的译名

hs****ma
实名认证
店铺
DOC
20.50KB
约2页
文档ID:530183066
外来语的翻——从超市家乐福、佳士客的译名_第1页
1/2

青岛有两家大型超市,一家是位于香港路上的家乐福,一家是位于南京路 上的佳士客家乐福是法国在中国开的连锁超市,法语写做 Carrefour ,在法文 中是十字路口的意思佳士客是日本在中国的连锁超市,翻译成英文是 JUSCO,在青岛叫做佳士客,别的城市有的叫吉之岛家乐福和佳士客都是音译过来的外来语,即用发音相近的汉字将外来语翻 译过来家乐福”这个名称翻译的通俗亲切中国人的家庭观念非常强,家 这个字让人联想到温暖、安逸幸福、快乐是人人所追求、想要得到的 “家”、“乐”、“福”这几个字组合在一起仿佛在描述家庭生活的幸福快乐 一见到这个名称一股亲切感油然而生,于是顾客顿时有一种宾至如归的感觉 “佳士客”这个名称翻译的较文雅中国自古以来就是礼仪之邦,中国人热情 好客,来逛超市的都是嘉宾、佳客,“佳士客”这个名称能使顾客产生愉快轻 松的心理两个超市每日生意兴隆,与这两个翻译都很成功的名称有很大的关 系改革开放以来,我国与国际接轨,与世界各国的交流合作日益频繁大量 的新事物不断的涌入国内,因此反映新事物的外来的新词语也日益增多由于 西方国家尤其是美国的发展程度最高,我国向其借鉴的方面较多,因此来自于 英语的外来词语也最多。

反映在社会生活的各个方面: 食品:汉堡包(hamburge)、色拉(salad、肯德基(Kentucky)、麦当劳 (McDo nald)、热狗(hot dog)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)穿着:牛仔裤(jeans)迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)用品:圣诞树(Christmas tree、香波(shampoo)、伟哥(Viagra)、席梦思 (shermons)交通:地铁(tube)、高速公路(highway)、巴士( bus)、文艺: MTV (music television) 、爵士乐 (jazz music) 、肥皂剧 (soap opera) 、乡村摇滚 (rockability) 、派对 (party) 、背景音乐 (background music) 体育:世界杯( world cup )、 NBA ( 美国职业蓝球联赛 ) 、奥运会 (Olympic )、高尔夫球 (golf) 、蹦极跳 (bunge jumping) 、水上芭蕾 (water ballet) 拉力赛 (rally) 社会阶层: 白领阶层 (white collar) 、蓝领阶层 (blue collar) 、灰领阶 层(gray collar) 、粉领阶层(pink collar) 、铁领阶层(iron collar) 。

节日:母亲节(Mother' Day)、父亲节Father' Day)、情人节 (Vale ntine ' Day)、圣诞节(Christmas)科学技术:这类词语最多例如: (fax) 、高科技园 (hi-tech park) 家庭录像 (family video)DNA ( 脱氧核糖核酸 ) 、试管婴儿 (test-tube baby) 、克隆羊 (clone sheep) 、电子邮件 (E-mail) 、因特网 (internet) 网络资源 (cyber source) 、移动 (cellular phone) 、 CD (compact disc 碟片) 、 DVD (digital video disc ,数码影音光碟 );、大量的外来词语涌入中国,但是汉语与外来语的语言构造规律差异较大, 外来语是怎样改头换面,融入汉语中的呢?1 首先就是我们上面所提到的音译法根据外来语发音特点,用发音相近 的汉字将外来语翻译过来如著名的饮料可口可乐( coca—cola )在其母语中 本来没有实际的词汇意义,而翻译成可口可乐,四字格的形式优美上口,且符 合其饮料的好喝的特点,使人很容易记住。

这类音译词较多,如:摩托罗拉(Motorola )、西门子(Sieme ns)、香格里拉(Sha ngrila )、酷(cool)、哇 (WoW、迪斯科(disco)、托福(TOEFL)、比基尼(bikini) 、朋克(punk)、 黑客(hacker)、克隆(clo ne)、奥迪(Audi)、索尼(Sony)一般来说,这 种音译外来语在其母语中没有词汇意义,或者与词语本身意义关系不大音译 法虽然不符合汉语的构词方式,但是它的新颖别致,具有异国风情,别有一番 风味2 意译:根据外来语原来的意思,直接选用译入语中与之相对应的词语表 达出来例如:肥皂剧( soap operal )、背景音乐 (background music) 、热狗( hotdog )、超级明星 (superstar) 、超市 (supermarket) 、千年虫 (millennium bug) 、热线 (hot line) 、冷战 (cold war) 、绿卡 (green card) 、 情商 (emotional quotient) 软饮料( soft drink )有时由于各国语言文化的 差异,不同的事物在不同的国家有着不同的文化蕴涵,有的事物所折射出的文 化蕴涵甚至截然相反。

为了使人们更好的领悟到别国的文化蕴涵,避免误会, 可以选用意译的方法。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档