语言交际中的文化倾向在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视下面是英汉文化中十大常见差异1.回答提问中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”如:“我想你不到20岁,对吗?”“是的,我不到20岁不,我已经30岁了)英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”如:“You're not a student,are you?”“Yes,I am.”(“No,I am not.”)2.亲属称谓英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异显得男女平等如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别3.考虑问题的主体中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。
比如:你想买什么?您想借什么书?而英语中,往往从自身的角度出发如:Can I help you?What can I do for you?4.问候用语中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点如:您去哪里?您是上班还是下班?而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问所以他们见面打招呼总是说:Hi/Hello!Good morning/afternoon/evening/night!How are you?It's a lovely day,isn't it?5.面对恭维中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞如:“您的英语讲得真好哪里,哪里,一点也不行菜做得很好吃过奖,过奖,做得不好,请原谅西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念如:“You can speak very good French.”“Thank you.”“It's a wonderful dish!”“I am glad you like it.”所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
6.用语中国人打时的用语与平时讲话用语没有多少差异喂,您好麻烦您叫一声王伟接我是张英,请问您是谁?”英语中打与平时用语差别很大如:“Hello,this is John speaking.”“Could I speak to Tom please?”“Is that Mary speaking?”西方人一接到一般都先报自己的号码或者工作单位的名称如:“Hello,52164768,this is Jim.”中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:“Hello,who are you please?”7.接受礼物中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开受礼时连声说:“哎呀,还送礼物干什么?”“真是不好意思啦下不为例让您破费了西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:“Very beautiful!Wow!”“What a wonderful gift it is!”“Thank you for your present.”8.称呼用语中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等而西方人很反感别人问及这些私事西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。
中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼如:“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”9.体贴他人在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视请看下面的对话:Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.English teacher:Er...what do you mean?中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。
10.请客吃饭中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭薄酒一杯,不成敬意行动上多以主人为客人夹菜为礼西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。