《双语语料库在英汉翻译中的应用.2.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语语料库在英汉翻译中的应用.2.doc(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、 双语语料库在英汉翻译中的应用 外语学院09.3班 侯义茹摘 要:本文介绍双语语料库的发展历程和现状及其研究价值,阐述了基于双语语料库的英汉翻译教学及研究,讨论了计算机辅助翻译的重要性和应用。随着国与国之间密切的往来,语言获得日新月异的发展,双语语料库也以其大量的对译材料为语言和翻译研究提供了新途径,基于双语语料库开展的英汉翻译研究日益广泛和实用。关键词:双语语料库;翻译研究;教学;语言交流 The Usage of Bilingual Corpus in English - Chinese Translation Hou Yiru Class 3, Grade 09 Foreign Lang
2、uage DepartmentAbstract:This paper introduces the development and value of bilingual corpus. At the same time, it tells us English - Chinese translation studies based on bilingual corpus and it discusses the importance and application of computer-aided translation. With the intimate contractions bet
3、ween countries, languages develop day by day, so bilingual corpus open up a new way to language and translation studies. English - Chinese translation studies based on bilingual corpus is wide and practical. Key words:bilingual corpus,translation studies,teaching,language exchange 一、引言 “语料库几乎在语言学所有的
4、领域引发了一场革命”。这是语言学界对20世纪60年代兴起的语料库研究发展现状的客观评价。语料库研究以及双语基于语料库的语言研究,正逐渐成为语言学研究领域的中心话题,其覆盖范围及应用领域也日益广泛。20世纪90 年代,Mona Baker等运用了语料库的相关研究进行翻译研究,取得显著成果,并迅速在国外语言翻译研究和翻译教学领域形成燎原之势。目前,随着计算机技术的快速发展和普及,语料库在进行语言研究和应用中发挥着越来越突出的作用,建立在现代计算机技术基础上的双语语料库也随之诞生。在过去的三十年里,语料库在世界各地均有发展,在单语语料库下发展的双语语料库,越来越成为研究的焦点。随着英汉两种语言的不断
5、发展,双语语料库在英汉翻译中的应用也日益凸现。双语语料库在英汉翻译中的的研究体现在多方面,不过其所具有的发展和应用前景不容小觑。可是国内双语语料库的研究起步晚,在研究广度和深度方面还有待提高。二、双语语料库语料库,尤其是双语语料库,能为英汉翻译提供巨大真实的参考译文实力,从而帮助译者改进译文质量。同时,双语语料库中的大量对应文本还有助于进一步认识和研究翻译过程。对于翻译实践来说,双语语料库还可以作为翻译人员的参考工具,帮助译员提高翻译质量和效率。总的来说,对培养译员翻译教学、翻译研究及计算机辅助翻译中的应用,是双语语料库最普遍而广泛的应用范畴。(一)语料库1语料库概念关于语料库应有三点基本的认
6、识:语料库中存放的语料是在语言实际使用中真实出现过的语言材料;语料库是以电子计算机为载体,承载有序语言知识的基础资源;真实的语料需要经过分析、加工和处理,才能成为对译员有用的资源。语料库是指经科学取样而通过加工形成的大规模电子文本库。借助计算机进行分析,使研究者可以开展相关的语言理论及应用研究。2语料库分类 语料库是一个多角度、多层次和多领域的研究工具,因此对其分类也显得错综复杂,没有统一的划分。一般来说,研究目的与研究方法是决定语料库类型的根本因素,基于此,依据语言数量、文本间是否具有翻译关系或对齐关系(王克非 2004:6-9)。语料库依据它的研究目的和用途进行分类,这一点往往体现在语料采
7、集的原则和方式上。有人曾经把语料库分成四种类型:异质的(Heterogeneous):即没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储的各种语料;同质的(Homogeneous):只收集同一类内容的语料;系统的(Systematic):根据预先确定的原则和比例进行语料收集,使语料具有平衡性和系统性,能够代表某一范围内的语言的事实性;专用的(Specialized):只收集用于某种特定用途的语料。另外,按照语料的语种,语料库也可以分成单语的(Monolingual)、双语的(Bilingual)和多语的(Multilingual)。按照语料的采集单位,语料库又可以分为语篇的、语句的、短语的。双语和多
8、语语料库按照语料的组织形式,还可以分为平行(对齐)语料库和比较语料库,前者的语料构成译文关系,多用于机器翻译、双语词典编撰等应用领域,后者将表述同样内容的不同语言文本收集到一起,多用于语言对比研究。3应用大体上说,语料库的应用涉及几个方面:语言研究、对比研究、翻译研究、语言/翻译教学研究,单语/双语词典研编以及机助/机器翻译与翻译软件开发。(二)双语语料库1双语语料库的兴起每种语言的研究都离不开对语言材料的充分收集、整理和分析。翻译也至少涉及两种语言,其研究自然而然也离不开大量的语言材料和翻译实例,建立在现代计算机技术基础上的语料库便随之诞生。单语语料库的创建使用始于20 世纪70 年代,约2
9、0 年后,双语语料库在翻译中也随之受到重视并开始建立,正是因为从事语言对比研究和从事翻译研究的学者认识到,双语语料库对语言的对比研究、对翻译的教学与研究、译员培训以及计算机辅助翻译都有极其重要的价值。因此,对双语语料库的研究也未停止。2双语语料库的发展现状1961年,世界上第一个机读语料库(Brown Corpus)在美国布朗大学诞生。20世纪90年代至今,伴随着计算机技术的发展,出现了不同类型的第二代语料库,对语料库的应用开始上升到各个层面。双语语料库呈现超大规模发展趋势,双语语料库的应用更加广泛。目前,国外已建成许多这样的双语平行对应语料库。早期著名的包括加拿大议会文件文本(Bilingu
10、al Proceedings of Canadian Parliament)英语挪威语平行语料库(English-Norwegian Parallel Corpus),另外还有英语和意大利语英语和德语对齐的平行语料库。目前,国内已建成的各种汉英平行语料库也属此类,如北外的通用英汉对应语料库(Chinese-English On-line ,CEO)是属于句子级别的平行语料库。 Baker(1995)认为,双语语料库应分为三类:首先是平行语料库(parallel corpora,也称“对应语料库”),即通过将原语文本同译入语文本相对应后建成的文本库,对应层级包括单词级别,句子级别和段落级别。第二
11、类是多语语料库(multilingual corpus),虽然称作是多语语料库,其实是有两个或多个不多个单语种的原文本语料库。第三类为可比语料库(comparable corpus),既包括原语文本,又包括从其他语言翻译为此种语言的文本。 同另外两种双语语料库相比,与翻译实践,尤其是计算机辅助翻译实践与教学联系最为紧密的当属平行(对应)语料库。这种语料库中含有大量真实的翻译句子对,为翻译实践翻译教学翻译语言研究和语言对比研究提供了良好的基础。同时,平行语料库本身也是计算机辅助翻译术语库与记忆库的存在形式与载体。大型的的双语语料库可以从词语搭配术语规范等方面进行译员培训。国内外著名的双语翻译语料
12、库有:(1)兰卡斯特大学的英汉平行语料库 The Babel English-Chinese Parallel Corpus此语料库由肖忠华研制,可以在线按照英文或中文单词进行检索。(2)中英双语在线 利用语料库进行翻译研究在我国起步晚,但是发展很快,目前国内最热门的大型双语语料库是北外的通用英汉对应语料库。这是一个汉英双语平行语料库,搜集量大,包括小说和各种题材,并且免费提供了测试版本。双语语料库以其大量的对译材料为语言和翻译研究提供了新的途径。(3)Babel 汉英平行语料库该语料库由北大计算机语言所常宝宝等人研发,其中英汉对齐的句子已有五万多对,并开发了相应的对其工具和双语语料库管理软件
13、。在此基础上做汉英对照短语库,预计其规模将达数十万条。3双语语料库的研究价值如今从事翻译研究和翻译教学的不少学者们极力主张把能否有效地使用语料库以及语料库分析工具软件看成衡量当代翻译能力和翻译实际水平的重要标准之一,而且应把学会创建适用不同翻译目的各类语料库并能熟练使用语料库解决翻译中的实际问题作为翻译课程设置中必不可少的部分。本文能使我国广大翻译研究人员和翻译培训教师吸取国外利用语料库进行译者教育的经验。近年来,双语语料库的研究渗透到各个方面。双语语料库在第二语言习得双语词典编纂译员作品风格机器翻译等领域中都得到广泛的应用,成为计算机辅助翻译联系最为紧密的语料库类型。双语语料库拥有大量原文与
14、译文实例,能够在更大范围内方便译员或校对人员查找语言搭配进行译文质量检查。双语语料库同译员培训结合起来则有助于译员通过语境探索,对全语境条件下的原文及译文进行考察,进一步加强对两种语言之间异同的理解,也可以通过考察译员译文语料库评估译员培训的各个层面。三、双语语料库在英汉翻译中的应用随着语料库语言学研究的深入发展,双语语料库正在获得越来越广泛的关注与应用。对语料库和翻译的研究一般集中在理论和实践两方面。从理论上来讲,语料库为翻译过程的研究提供了原材料。从实践上来说,如何开发一种软件让译员在日常的翻译活动中能够利用双语语料库来进行翻译?换句话说,双语语料库最重要的用途之一是译员可以看到对齐好的前
15、人所做的译文,同时也让翻译研究学者有机会考察在单语语料库中难以发现的语言之间的对应和差异。双语语料库中存储的大量真实翻译实例不仅为译员培训提供了良好素材,译员本身产生的译文也可以集中成语料库对译员进行考察。(一)双语语料库在英汉翻译教学中的应用在英汉翻译教学方面,双语语料库的作用主要有四个方面:为某一检索词或短语提供丰富多彩的双语对译样本;为常用结构提供多种双语的对译样例,便于讲授者讲解和学习者模仿;提供丰富的可随机提取的一部分多译材料作为对照参考。另外,针对某一内容某些专题和特定领域,还可以对译员进行翻译策略的培养。当然,在这些特殊领域中,搜集资料时,双语语料库十分便捷有效。具体而言,英汉双语语料库在英汉翻译教学中的应用主要有三种:首先,在英汉翻译过程中检验搭配组合是否恰当。词与词的搭配对于产出自然地道的英语极其重要,在英汉翻译教学中,双语语料库对培养学生的搭配能力有着至关重要的作用。学习者应该有机会接触语料库的原始语料,在学生面对大量真实的语料时,他们可以采用归纳的方法,通过观察,总结词语的常用词义和典型的搭配。因此双语语料库可以培养学生学习的自主性和积极性,促进学生翻译搭配能力的提高。研究表明,尽管学习者在某些英语阅读中能理解特定的词语搭配,但并不能在翻译测试中把这些固有的搭配翻译成原有的英语,也就是说学习