数千种中国菜名英文翻译(最全版)

上传人:公**** 文档编号:522069779 上传时间:2023-12-19 格式:DOC 页数:72 大小:315KB
返回 下载 相关 举报
数千种中国菜名英文翻译(最全版)_第1页
第1页 / 共72页
数千种中国菜名英文翻译(最全版)_第2页
第2页 / 共72页
数千种中国菜名英文翻译(最全版)_第3页
第3页 / 共72页
数千种中国菜名英文翻译(最全版)_第4页
第4页 / 共72页
数千种中国菜名英文翻译(最全版)_第5页
第5页 / 共72页
点击查看更多>>
资源描述

《数千种中国菜名英文翻译(最全版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《数千种中国菜名英文翻译(最全版)(72页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中文菜单英文译法 目 录 Table of Contents 翻译的原则Principles of Translation 中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类 Sharks Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu 燕窝类 Birds Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐

2、Western Food 头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups 禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类 Beef 猪肉类 Pork 羊肉类 Lamb 鱼和海鲜 Fish and Seafood 面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类 Bread and Pastries 甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒 Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类 Yellow Wine 白酒类 Liquor 啤酒 Beer 葡萄酒 Wine 洋酒

3、Imported Wines 开胃酒 Aperitif 白兰地 Brandy 威士忌 Whisky 金酒 Gin 朗姆酒 Rum 伏特加 Vodka 龙舌兰 Tequila 利口酒 Liqueurs 清酒 Sake 啤酒 Beer 鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks 餐酒 Table Wine 饮料 Non-Alcoholic Beverages 矿泉水 Mineral Water 咖啡 Coffee 茶 Tea 茶饮料 Tea Drinks 果蔬汁 Juice 碳酸饮料 Sodas 混合饮料 Mixed Drinks 其他饮料 Other Drinks 冰品 Ice

4、 翻译的原则 一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sauted Pig Kidney 2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Dic

5、ed Pork and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝 Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb w

6、ith Pepper and Parsley 四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1、 菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style 如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、 体现中国

7、餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey 馄饨 Wonton 3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with S

8、harks Fin and Fish Maw in Broth 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork) 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao

9、(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驴打滚儿 Ldagunr- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink) 六、 可数名词单复数使用原则 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables 葱爆羊肉 Sauted Lamb Slice

10、s with Scallion 七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法 1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood 八、 酒类的译法原则 进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。 中餐 Chinese Food 冷菜(Cold Dishes) 1. 白菜心拌

11、蜇头 Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage 2. 白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 3. 拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce 4. 白切鸡 Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce) 5. 拌双耳 Tossed Black and White Fungus 6. 冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 7. 冰镇芥兰 Iced Chinese B

12、roccoli with Wasabi 8. 朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜 Kimchi 9. 陈皮兔肉 Tangerine-Flavored Rabbit Meat 10. 川北凉粉 Tossed Clear Noodles in Chili Sauce 11. 刺身凉瓜 Bitter Melon with Wasabi 12. 豆豉多春鱼 Shisamo in Black Bean Sauce 13. 夫妻肺片 Couples Sliced Beef in Chili Sauce 14. 干拌牛舌 Ox Tongue in Chili Sauce 15. 干拌顺风 Pig Ear in Chili

13、 Sauce 16. 怪味牛腱 Special Flavored Beef Shank 17. 红心鸭卷 Duck Meat Rolls with Duck Yolk 18. 姜汁皮蛋 Preserved Eggs in Ginger Sauce 19. 酱香猪蹄 Pig Feet in Brown Sauce 20. 酱肘花 Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce 21. 金豆芥兰 Chinese Broccoli with Soy Beans 22. 韭黄螺片 Sliced Sea Whelks with Chives 23. 老北京豆酱 Traditional

14、 Beijing Bean Paste 24. 老醋泡花生 Deep-Fried Peanuts Pickled in Vinegar 25. 凉拌金针菇 Golden Mushroom with Vegetable 26. 凉拌西芹云耳 Celery with White Fungus 27. 卤水大肠 Marinated Pork Intestines 28. 卤水豆腐 Marinated Tofu 29. 卤水鹅头 Marinated Goose Heads 30. 卤水鹅翼 Marinated Goose Wings 31. 卤水鹅掌 Marinated Goose Webs 32.

15、卤水鹅胗 Marinated Goose Gizzard 33. 卤水鸡蛋 Marinated Eggs 34. 卤水金钱肚 Marinated Beef Tripe 35. 卤水牛腱 Marinated Beef Shank 36. 卤水牛舌 Marinated Ox Tongue 37. 卤水拼盘 Assorted Marinated Meat 38. 卤水鸭肉 Marinated Boneless Duck 39. 萝卜干毛豆 Pickled Turnip with Green Soy Bean 40. 樱桃萝卜蘸酱 Radish with Soy Bean Paste 41. 南瓜汁百合 Lily Bulb in Squash Sauce 42. 枸杞凉瓜 Bitter Gourd with Chinese Wolfberry 43. 麻辣肚丝 Shredded Pork Tripe in Chili Sauce 44. 美味牛筋 B

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 文学/艺术/历史 > 文物/考古

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号