文档详情

《论语》全文中英对照

鲁**
实名认证
店铺
DOCX
82.42KB
约82页
文档ID:518431427
《论语》全文中英对照_第1页
1/82

《论语》全文中英对照《论语》全文 学而第一 子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? "Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" 有子曰:“其为人也孝悌而好犯上者,鲜矣不好犯上而好作乱者,未之有也君子务本,本立而道生孝悌也者,其为仁之本与?” The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. "The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission,-are they not the root of all benevolent actions?" 1 子曰:“巧言令色,鲜矣仁。

The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 曾子曰:吾日三省乎吾身为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎? The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 子曰:道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时 The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons." 2 子曰:弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁,行有余力,则以学文。

The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies." 子夏曰:贤贤易色,事父母,能竭其力事君,能致其身与朋友交,言而有信虽曰未学,吾必谓之学矣 Tsze-hsia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere:-although men say that he has not learned, I will certainly say that he has. 3 子曰:君子不重则不威,学则不固。

主忠信,无友不如己者,过则勿惮改 The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. "Hold faithfulness and sincerity as first principles. "Have no friends not equal to yourself. "When you have faults, do not fear to abandon them." 曾子曰:慎终追远,民德归厚矣 The philosopher Tsang said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice;-then the virtue of the people will resume its proper excellence." 子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政。

求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温良恭俭让以得之夫子求之也,其诸异乎人之求之与?” Tsze-ch'in asked Tsze-kung saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he 4 ask his information? or is it given to him?" Tsze-kung said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information,-is it not different from that of other men?" 子曰:父在,观其志父没,观其行三年无改于父之道,可谓孝矣 The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial." 有子曰:礼之用,和为贵。

先王之道斯为美小大由之,有所不行知和而和,不以礼节之,亦不可行也 The philosopher Yu said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. "Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the 5 rules of propriety, this likewise is not to be done." 有子曰:信近于义,言可复也恭近于礼,远耻辱也因不失其亲,亦可宗也 The philosopher Yu said, "When agreements are made according to what is right, what is spoken can be made good. When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he can make them his guides and masters." 子曰:君子食无求饱,居无求安。

敏于事而慎于言,就有道而正焉可谓好学也已 The Master said, "He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified:-such a person may be said indeed to love to learn." 6 子贡曰:“贫而无谄,富而无骄何如?”子曰:“可也未若贫而乐,富而好礼者也 Tsze-kung said, "What do you pronounce concerning the poor man 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档