to-foreignize-or-to-domesticate本科学位论文

上传人:汽*** 文档编号:513993354 上传时间:2024-01-01 格式:DOC 页数:33 大小:113KB
返回 下载 相关 举报
to-foreignize-or-to-domesticate本科学位论文_第1页
第1页 / 共33页
to-foreignize-or-to-domesticate本科学位论文_第2页
第2页 / 共33页
to-foreignize-or-to-domesticate本科学位论文_第3页
第3页 / 共33页
to-foreignize-or-to-domesticate本科学位论文_第4页
第4页 / 共33页
to-foreignize-or-to-domesticate本科学位论文_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《to-foreignize-or-to-domesticate本科学位论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《to-foreignize-or-to-domesticate本科学位论文(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、ToForeignizeorToDomesticateAbstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwodifferenttranslationstrategies.Theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatest

2、hetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignessoftheoriginal.ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?Dotranslatorstendtouseforeignizingmethodsordomesticatingones?Whatarethefactorsthataffecttheirdecisionmaking?Thispapertriestofindanswerst

3、othequestionsbylookingintothetranslationofEnglishmetaphorsintoChinese.Keywords:domesticatingtranslation;foreignizingtranslation;metaphor;targetlanguagereader1.IntroductionDomesticatingtranslationandforeignizingtranslationarethetermscoinedbyL.Venuti(1995)todescribethetwodifferenttranslationstrategies

4、.Theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignessoftheoriginal(Sh

5、uttleworth&Cowie,1997:59).TherootsofthetermscanbetracedbacktotheGermanphilosopherSchleiermacher#39;sargumentthatthereareonlytwodifferentmethodsoftranslation,eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovesthea

6、uthortowardshim(Venuti,1995:19-20).ThetermsforeignizationanddomesticationmaybenewtotheChinese,buttheconceptstheycarryhavebeenatleastforacenturyattheheartofmosttranslationcontroversies.LuXun(鲁迅)oncesaidthatbeforetranslating,thetranslatorhastomakeadecision:eithertoadapttheoriginaltextortoretainasmucha

7、spossibletheforeignflavouroftheoriginaltext(Xu,inLuo,1984:315).ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?RecentlyIhavereadtwoarticleswhichshowcompletelyconflictingviewsonthisquestion.InhisarticleentitledChineseandWesternThinkingOnTranslation,A.LefeveremakesageneralizationbasedonhiscomparisonofChine

8、seandWesternthinkingontranslation,WhenChinesetranslatestextsproducedbyOthersoutsideitsboundaries,ittranslatesthesetextsinordertoreplacethem,pureandsimple.Thetranslationstaketheplaceoftheoriginal.Theyfunctionastheoriginalintheculturetotheextentthattheoriginaldisappearbehindthetranslations.(Bassnett&L

9、efevere,1998:14)However,FungandKiuhavedrawnquitedifferentconclusionsfromtheirinvestigationofmetaphortranslationbetweenEnglishandChinese,OurcomparisonofthetwosetsofdatashowedthatinthecaseoftheEnglishmetaphortheimageoftenthannotretained,whereaswiththeChinesemetaphors,substitutionisfrequentlyused.Onere

10、asonperhapsisthattheChineseaudiencearemorefamiliarwithandreceptivetoWesternculturethantheaverageEnglishreadersistoChineseculture.(Fung,1995)TheaboveconflictingviewsarousedmyinterestinfindingoutwhethertheChinesetendtodomesticateortoforeignizewhentheytranslateaforeigntext.InwhatfollowsIshallnotcompare

11、translationbyWesternandChinesetranslators,butratherlookintothetranslationofEnglishmetaphorsintoChinese.2.WhatisMetaphor?TheRandomHouseUnabridgedDictionary(secondaddition)definesmetaphorasafigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomethingtowhichitisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresembla

12、nce.WhileaccordingtoBBCEnglishDictionary,metaphorisawayofdescribingsomethingbysayingthatitissomethingelsewhichhasthequalitiesthatyouaretryingtodescribe.PeterNewmarkdefinesmetaphorasanyfigurativeexpression:thetransferredsenseofaphysicalword;thepersonificationofanabstraction;theapplicationofawordorcol

13、locationtowhatitdoesnotliterallydenote,i.e.,todescribeonethingintermsofanother.Metaphorsmaybe#39;single#39;-viz.one-word-or#39;extended#39;(acollocation,anidiom,asentence,aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext(1988b:104).Snell-HornbyrejectsNewmark#39;sconceptoftheone-wordmetaphorinfavourofWeinrich#39;sdefinitionthatmetaphoristext(1988:56).Shebelievesthatametaphorisacomplexof(atleast)threedimensions(object,imageandsense),reflectingthetensionbetweenresemblanceanddisparity(1988:56-57).Thispaperwillfollowtheideathatmetaphoristex

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号