我的翻译成长

上传人:工**** 文档编号:513960744 上传时间:2023-12-11 格式:DOCX 页数:2 大小:9.60KB
返回 下载 相关 举报
我的翻译成长_第1页
第1页 / 共2页
我的翻译成长_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《我的翻译成长》由会员分享,可在线阅读,更多相关《我的翻译成长(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、我的翻译成长之路我是一名职业较之朝九晚五的职场人士要自由许多的普通翻译一一准确点说,我是一名 专注于翻译机械方面的翻译委托稿件的笔译从业人。我身边很多朋友都对我的职业表示了极 大的羡慕一一既不用每天准时准点的出门,又不用天天和难缠的客户交流,钱挣得也不少, 多么的幸福。对于朋友的此类言论,不那么熟悉的,我一笑而过,熟悉的,我会直接苦笑吐 槽一一我亲爱的朋友,您想的也未免太过简单了,这年头,哪儿有一门职业是能够做到真正 的轻轻松,钱从天上来的?是的,在不少不那么熟悉翻译这一行的人看来,翻译这门职业,算得上是极为诱人的一 门职业,毕竟,其最大的优势之一就是,这类从业人时间上较之一般人要自由许多。没

2、错, 笔者承认翻译这一行有其天然的优势,可也同样有其巨大的劣势,今天,我就是想和大家说 一说我在翻译这一行做的这些年中遇到过的一些不那么令人愉快的事情,以此来告诉大家, 翻译,既不高大上,也不傻白甜,它就是一门再普通不过的职业而已。首先,我想说的是,翻译这行,相较于一般的行业,其入门难度可以说是要高上一大个 阶级的。要知道,我是一名英语专业的毕业生,毕业之前顺应学校的号召,考了个英语八级 证书,一毕业就屁颠屁颠的加入了我现在呆的这所翻译公司(北京佳音特翻译公司)。那时 候,我想的极为简单翻译嘛,那还不简单,我当然会,每次考试的汉译英、英译汉,对 我那都是小意思。可实际结果呢?脸红的说,我去佳音

3、特面试的时候,一直陪我到现在的老 大一一李姐,人家直接给了我一段中文、一段英文,让我试译一下,我乖乖的译了,结果人 家看完之后当即就摇头,说我这样不行一一译文太生涩,有不少地方都是用的常用词语直译 的,但有些地方又像是想显示自己的能力般刻意用了些不常见的词汇代替,不符合翻译稿件 的翻译要求。话说完还没完,李姐当即打开电脑,刷刷刷打印了两份公司里的正式翻译翻译 出来的给我,我看了,当时整个人都不好了一一有一份极其的简单,口语化,可以说是全部 用最常见的单词(虽然我压根儿就不知道有些常用单词居然还有别的意思!)翻译出来的, 明明看起来十分的简单,但由于语势的巧妙运用,却莫名的叫人想顶礼膜拜。而另一

4、份翻译 稿件,却让我深觉自己的词汇量简直是个渣渣一一里面有不少我都不认识的词!果然,跟我 朋友们说的一样,我的八级能过,纯粹是靠运气!非常自然的,在李姐表达了,我可以留下来,但需要先进行培训之后才能上岗的意思之 后,我成为了佳音特的一员。后来,在经过长达三个月的地狱式培训之后,我开始了我自己 的笔译生涯。初始之时,我可以说是极为的手忙脚乱,常常被公司的译审返稿,一篇稿件有 时需要前后修改十来次一一还次次都是公司内部的校员要求的,连客户的面都没见到。这种 让人筋疲力尽的状态,直到我坚持了好几个月之后,情况才稍微好转一些。后来,随着我接手翻译稿件的数量的提升,对于翻译稿件,我渐渐地得心应手起来,无

5、 论是翻译质量,还是翻译数量,都有了长足的进步。但令人惊讶的是,就是在我得心应手起来之后,过了几年之时,我有一段时间,却厌烦 了笔译这份工作一一因为,我每天面对的都是翻译稿件,反反复复、来来去去,做的都可以 说是一模一样的。时间在给了我越来越好的翻译技能之时,同样的,在慢慢消磨我对于翻译 这份工作的激情。而且,作为笔译,我比之口译,更少了和新奇的外界相接触的渠道一一因 为,作为一名笔译,当我忙起来的时候,我有可能开夜班到很晚,中途也没多大精力出去走 走,所以,又是一连几天,除了家里人,我再看不到别人。而说到我为什么会有这样的不是 那么健康的状态,事实上应该算是一种职业病一一我本身就属于完美主义

6、者,等我成为了笔 译,第一为了减少返稿,第二为了对得起我的翻译委托人,我常常是死扣翻译字眼,一次大 的翻译稿件下来,有好几天我都处于头重脚轻的状态。终于,在三年前,由于家人对于我的工作状态的担忧,由于我自身的疲惫,我向李姐表 达了想先修养一段时间的要求。李姐非常大方的准了我没有归期的长假,希望能帮助我尽快 的恢复状态。也是幸运,我这才知道,原来我这种状态,不少老翻译都曾经遇到过,最后,或是靠着 自己的毅力挺过来的,或是靠着给自己放长假挺过来的。从老前辈们身上取了经,我歇息了 将近半年后,才陆陆续续的重新回到了自己的工作岗位。这以后,我放缓了自己的工作节奏, 闲来无事常常和公司的翻译们唠唠嗑、吐吐槽,终于感觉自己不再是一个人。这时候再回头 看看自己的倦怠期,发现,之所以会产生这种状态,和我给自己的高压力是分不开的一一我 总是担心着,自己若不全身心的投入翻译之中,会对我的委托人造成不好的影响,因此,片 面的提高了自己的重要性,却忘了自己身后还有整个公司作为后盾一一公司中的校稿团队都 是专业级别的,我忘了让自己信任他们,不该对于一份自己翻译的稿件反复修改四五次 事实上,认真的翻译一次,再仔细的过一遍就差不多了。所以,我得说,翻译确实是种责任,但却不是自己一个人的责任,而是整个翻译团队的, 我们的确要做到认真细致,却没必要变作偏执一一因为,在我们背后,有一整个翻译团队, 在支持我们。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号