《股权转让合同术语-中英对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《股权转让合同术语-中英对照(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、ENGLISHSINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACTCHINESE中外合资经营合同relating toDEFINITIONS AND INTERPRETATION关于 定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT投资总额REGISTERED CAPITAL注册资本RESERVED MATTERS保留事项DEADLOCK RESOLUTION僵局的解决BOARD O
2、F DIRECTORS董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOUR MANAGEMENT劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目BUSINESS PLANS经营计划SALES OF PRODUCTS产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTINGDIVIDEND POLICY税务、财务和会计红利政策INSURANCE保险OPERATION OF BANK ACCOUNTS银行账户的操作
3、RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF ASSOCIATIO N 同意为章程目的进行的转让EFFECT OF DEED O
4、F ADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIRE AGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权NO PARTNERSHIP不合伙COSTS AND EXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本CHOICE OF G
5、OVERNING LAW适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT仲裁约定schedule附件Articles of Association公司章程Services Agreement服务协议Trade Mark Licence Agreement商标许可协议Know-How Licence Agreement专利知识许可协议Personal Undertakings个人承诺Shareholder Loan Contract股东贷款合同Code of Business Conduct商业行为规范Parent Company Guarantee母公司保证Foreign Shareho
6、lder Opinion外国股东意见First Shareholder第一股东Second Shareholder第二股东WHEREAS鉴于high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统On the basis of the principles of equality and mutual benefit根据平等互利的原则after friendly negotiations经友好协商implementing rules实施细则other relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规have a
7、greed to enter into this contract for the purpose of已同意签订本合同以IT IS AGREED as follows兹协议如下In this contract:本合同中Accounting Period会计期Acquiring Company收购方公司clause第Change of Control控制权变化Affiliate关联企业body corporate法人团体issued equity interest已发行股权share capital股本voting rights投票权Agreed Form约定形式Ancillary Agree
8、ments附属协议Articles of Association章程set out in所列are amended or replaced经修订或替代in accordance with根据Associated Person关联人officers, employees, agents官员、雇员、代理人any member of its Group其集团的任何成员any subcontractor任何分包商为 或代 提供服务 公司不时的董事会 业务 如变更所指 营业日 星期六或星期天之外的 仅进行欧元交易与结算的除外 银行开张营业 董事长 具有 的含义 贿赂与腐败政策 中国法律允许并适用于公司
9、有关公司股权总额 及 / 或 单独地或共同地 有关公司的活动与业务按照他们的意愿 进行的能力 僵局备忘录 僵局通知 僵局选择权通知 违约股东 违约通知 处置 就某股权而言,包括但不限于 出售、让渡或转让 创设或允许其存在 质押、抵押、留置或其他担保权益或者 负担 创设任何信托或授予任何权益 协议、安排或者谅解 股息收取权 放弃或让渡 认购或收取 股权performs services for or on behalf of board of directors of the Company from time to time Business as so alteredBusiness Day
10、 other than a Saturday or Sunday other than solely for trading and settlement in euro on which banks are open for businessChairman has the meaning in bribery and corruption policy to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company total equity interest of the relevant company and/or indiv
11、idually or collectivelyto ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishesDeadlock Memoranda Deadlock NoticeDeadlock Option Notice Defaulting Shareholder Default NoticeDisposalin relation to an Equity Interest includes, without limitation
12、sale, assignment or transfer creating or permitting to subsistany pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrancecreating any trust or conferring any interest any agreement, arrangement or understanding the right to receive dividends renunciation or assignment subscribe or r
13、eceiveEquity Interestany agreement to do any of the aboveis conditional on compliance with the terms of this contract by operation of law pursuant to PRC law including all rights and benefitsEvent of Default General Manager vice-General Manager wholly-owned subsidiary进行任何上述行为的任何协议 以遵守本协议为条件 以法律规定 根据
14、中国法律规定 包括全部权利与利益 违约事件 总经理 副总经理 全资附属公司at the relevant time including, without limitationGroup Transferee as amended from time to timeListingstock exchangeLong Stop DateMOFCOMMinistry of Commerce of the PRC and/or any of its local branchesOriginal Examination and Approval AuthorityOriginal HolderPre-c
15、ontractual Statement在相关时间点 包括但不限于 集团受让人 经不时修订 上市 证券交易 最后期限日 商务部 中国的商务部及 / 或其任何地方机构 原审批机关 原持有人 前合同声明Prescribed Valuethe official currency of the PRC SAIC规定价值 中国的法定流通货币 国家工商总局State Administration of Industry and Commerce of the PRCand/or its local 中国的国家工商行政管理总局及 / 或其any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or municipalBusiness Day ”br