最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英

上传人:汽*** 文档编号:513875180 上传时间:2023-04-25 格式:DOCX 页数:23 大小:35.94KB
返回 下载 相关 举报
最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英_第1页
第1页 / 共23页
最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英_第2页
第2页 / 共23页
最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英_第3页
第3页 / 共23页
最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英_第4页
第4页 / 共23页
最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2015级翻译基础课件(汉译英)全集版1、一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪.A small plane from Kunming flew over the mountains and sent us to Jinghong.2、风和日丽之时,余山、金山、崇明岛隐隐可见。On a fine day, you can even see in the distance, though not very clearly.3、我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚 上请我们两个人去看电影。My husband has bought two fil

2、m tickets for us tonight, because you re laid off and have to cut your expenses.4、翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、 传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.5、 张衡还创造了世界上第一台观测气象的仪器候风仪anemograph。他还

3、 制作了已经失传的指南车。这种车不管怎么转弯,车上的木制小人总是把手 臂指向南方。Zhang Heng also created the worlds first meteorological instrument anemograph. He made a pointing-south cart with a wooden figure always pointing southward no matter what direction the cart was moving in. The cart has since been lost.6、天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。The ete

4、rnal universe sometimes comes to an end, but my unceasing complaint knows no limit.7、知己知彼,百战不殆。Know the enemy and know yourself, and you can win a hundred battles.8、发展是硬道理。Development is the absolute / cardinal / primary principle.9、假日经济在我国已经呈现出广阔的发展前景。The holiday economy has the prospect of remarka

5、ble growth.10. 集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development11. 坚持对话,不搞对抗persist in dialogue, refrain from confrontation12. 不搞劳民伤财的“形象工程”refrain from building “vanity projects ” that waste both money and manpower13. 对内搞活,对外开放revitalize domestic economy, open up to the outside world15、搞花架子do someth

6、ing superficial16、搞活国营大中型企业invigorate large and medium-sized state-owned enterprises17、更加注重搞好宏观调扌空pay more attention to exercising macro-control18、开放搞活open up and enliven the economy19、靠扩大财政赤字搞建设increase the deficit to spend more on development20、假日外出旅游,成为国人最风行的节目。(1) Traveling on holidays has becom

7、e an activity popular with Chinese people.(2) Traveling on holidays is most popular with Chinese people.21、企业经济效益显著改善。The economic performance of enterprises improved markedly.22、生产生活条件明显改善。Production and living conditions have remarkably improved.23、中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮流。There will be new trends in

8、 the personnel market after China s entry into theWTO.24、大力加强社会主义精神文明建设。We should vigorously promote socialist cultural and ethic progress.25、电脑的普及为网络走进千家万户创造了条件。The popularization of computer has paved the way for Internet s entry into average families.26、新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展,促进了创造力的发挥,促 进了各国之间的合作

9、与交流。The new development, trends and technologies have helped expand productive forces, given full play to creativity, and enhance exchanges and cooperation among countries.27、我们要维护人民的权力。We should maintain the people s rights.28、积极开展资源回收利用,大力提高资源综合利用率。We need to increase our recycling of resources in

10、 order to unutilized our resources more effectively.29、积极推动信息技术在各行业的广泛应用。We need to extensively apply IT in enterprises in all industries.30、我们将积极调整、发展第三产业。We will be working vigorously/ energetically to restructure and develop tertiary industries.31、工业结构调整取得积极进展。Significant progress was made in ind

11、ustrial structural adjustment.32、东部地区要积极支持中西部地区发展。The eastern region should actively support the development of the central and western regions.33、积极发展各项社会事业。We will energetically / make great efforts to develop all social undertakings.34、中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。Chinese people feel proud and elated f

12、or the great economic development in China.35、“五一”假期,火车票十分紧俏,人们提前10天预订火车票。Train tickets during the Labor Day holidays were in short supply, and people flocked to book tickets ten days in advance.36、中国是一个发展中国家,消除贫困任重道远。(1) China is a developing country, and it has a long way to go to shake off povert

13、y.37、家用电器和艺术品很受俄国商人的欢迎,但服装和纺织品却吃了闭门羹。Electric appliances and handicrafts are popular among Russian businessmen, but clothes and textile products are given the cold shoulder.29. 台湾当局应该审时度势,顺应民意,走和平统一的光明大道。The Taiwan authorities should size up the situation and go with the people s voice to get on the

14、 right way of peaceful reunification.30. 传统的人海战术在现代化高技术面前不堪一击。Compared with modern high technology, the traditional huge-crowd strategy is not competitive at all.31. 我十点钟等你。I ll expect you at ten o clock.32. 我想下个月开始工作。I think that I ll start work next month. 或:I m thinking of starting work next mont

15、h.33. 我早晨起床后的第一件事是收拾房间。The first thing I do after I get up in the morning is to tidy up the room.34. 意大利著名旅行家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:A famous ancient Italian traveler, Marco Polo, once described his impressions of Hangzhou like this: 35. 台湾是中国的领土。Taiwan is part of Chinese territory36. 饭店现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。The restaurant now has three dining rooms and a VIP room with a total of 240 seats.37. 狠抓管理,安全生产。We should improve management and ensure safe production.38月亮升得高高的,明亮犹如银盘。The moon rose high, shining as brightly as a silver plate.39. 突然电话铃响了。母亲让我回去送弟弟去医院看病

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号