英语专业毕业论文:从翻译美学角度看李清照英译意境美传递

上传人:cl****1 文档编号:513733686 上传时间:2023-12-31 格式:DOC 页数:27 大小:126KB
返回 下载 相关 举报
英语专业毕业论文:从翻译美学角度看李清照英译意境美传递_第1页
第1页 / 共27页
英语专业毕业论文:从翻译美学角度看李清照英译意境美传递_第2页
第2页 / 共27页
英语专业毕业论文:从翻译美学角度看李清照英译意境美传递_第3页
第3页 / 共27页
英语专业毕业论文:从翻译美学角度看李清照英译意境美传递_第4页
第4页 / 共27页
英语专业毕业论文:从翻译美学角度看李清照英译意境美传递_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《英语专业毕业论文:从翻译美学角度看李清照英译意境美传递》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文:从翻译美学角度看李清照英译意境美传递(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 Student ID:201191210619BACHELORS DEGREE THESIS OF ZHIXING COLLEGE OF NWNUTranslation of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhaos Lyric poems from the Perspective of Translation AestheticsDept of :Foreign Languages & Literature DepartmentSubject :EnglishName : Wang JuanjuanDirected

2、by : Ning Zhenye Associate ProfessorNovember 2014 学号:201191210619西北师范大学知行学院本科学生毕业论文(设计)从翻译美学角度看李清照英译意境美传递系 别 名 称 :外国语言文学系专 业 名 称 :英语学 生 姓 名 :王娟娟指 导 教 师 :宁振业 二一四年十一月ABSTRACT Li Qingzhao as the representative of Wanyue school, is not only the most outstanding poetess in lyric poems creation field, but

3、 also one of the most outstanding poets in the history of poetess. Meanwhile, the translation study on Li Qingzhaos lyric poems also has attracted the attention and devotion of many scholars both home and abroad. Li Qingzhaos lyric poems give the readers endless imaginary space especially by beautif

4、ul artistic conception with strong feelings, clear and vivid images, and lingering charm. Translation aesthetics is the combination of translation, which occupies an important position in the field of translation theories. On the basis of concluding and explaining translation aesthetic theory, the t

5、hesis classifies the artistic conception beauty of Li Qingzhaos lyric poems into three major kinds: blend of feelings and scenery, coexistence of fiction and reality, and lingering charm. Then the author chooses representative lyric poems by Li Qingzhao of each kind from ample lyric poems of Li Qing

6、zhao and their different English versions respectively as examples to analyze the artistic conception beauty transfer comparatively in accordance with the translation aesthetic theory, especially the five basic requirements for aesthetic reproduction by Liu Miqing. Key words: translation aesthetics;

7、 Li Qingzhaos lyric poems; English version; transfer of artistic conception beauty; analysis 摘要作为婉约学派的代表,李清照不仅在抒情诗的创作领域是最优秀的女诗人,而且在女诗人的历史上是最出色的女诗人之一。同时,关于李清照的抒情诗歌的翻译研究也已经引起了许多国内外学者的关注。李清照的抒情诗给读者的不仅是美丽的意境无穷的想象空间,还有强烈的感情,清晰生动的意境和韵味十足。翻译美学是翻译与美学的结合,并在翻译理论中占有重要位置,在总结和解释翻译美学理论的基础上,本文将李清照的抒情诗的意境之美分为三大类:情景

8、结合,虚实并存,和韵味十足。然后,选择其有代表性的诗,分别按照翻译美学翻译的不同的英文版本为例进行比较分析其意境美的传递,尤其是根据刘宓庆的五项基本要求。关键词:翻译美学;李清照的抒情诗;英文版本;转让意境之美;分析ContentsABSTRACTI摘要II1. Introduction12. Studies on Artistic Conception Beauty Transfer23. Theoretical Basis of the research33.1 The source of aesthetics43.2 Factors Affecting the Transfer of A

9、rtistic Conception53.2.1 Aesthetic Subject: the Translators Aesthetic and Reproductive Ability53.2.2 Aesthetic Object: the Linguistic and Cultural Differences64.Analysis of Artistic Conception Transfer of Li Qingzhaos Ci Poems from Translation Aesthetics Perspective74.1 Artistic Conception Beauty of

10、 Li Qingzhaos lyric poems84.1.1 Blend of Feelings and Scene84.1.2 Coexistence of Fiction and Reality94.1.3 Lingering Charm104.2 Transfer of Artistic Conception in Li Qingzhaos Ci Poems Translation114.2.1 Ru Meng Ling124.2.2 Transfer of Coexistence of Fiction and Reality144.2.3 Transfer of Lingering

11、Charm15References18Acknowledgements20IIITranslation of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhaos Lyric poems from the Perspective of Translation Aesthetics1. IntroductionPoetry has been regarded as the highest manifestation of a nations culture and history. As a nation of poetry, Chi

12、na has a particular fondness for poetry, which plays an incomparable role in classical literature. As early as 2500 years ago, Chinese people compiled the earliest anthology of poetry in China, the beautiful Book of Songs (诗经) and a thousand years ago they created the great Tang poetry and Song lyri

13、c poetry. Confucius says that poetry 可以兴,可以观,可以群,可以怨(quoted in毛宣国:2003: 15), which means poetry can serve to inspire emotions, to help your self-contemplation, to teach you the art of sociability and to express your resentment. Classical poetry has become the soul of Chinese culture.Now that its the

14、 age of globalization and the international cultural exchange is increasingly frequent, more and more people have been getting interested in Chinese traditional culture. As a precious cultural heritage of human beings, Chinese classical poetry has been attracting wide attention both at home and abro

15、ad and many scholars have devoted themselves to introducing this immortal gem to the world so that the beautiful literary arts like Song Lyric poetry can be shared by all human beings through translation. However, Chinese classical poetry translation has remained a challenging task for scholars and translators since Chinese classical poetry

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号