最新整理的珍藏版翻译方法_1

上传人:s9****2 文档编号:513651787 上传时间:2023-07-24 格式:DOC 页数:52 大小:168.50KB
返回 下载 相关 举报
最新整理的珍藏版翻译方法_1_第1页
第1页 / 共52页
最新整理的珍藏版翻译方法_1_第2页
第2页 / 共52页
最新整理的珍藏版翻译方法_1_第3页
第3页 / 共52页
最新整理的珍藏版翻译方法_1_第4页
第4页 / 共52页
最新整理的珍藏版翻译方法_1_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

《最新整理的珍藏版翻译方法_1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新整理的珍藏版翻译方法_1(52页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、常用翻译技巧总结个人认为,翻译题很重要!考研是个充实fl己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻洛所以大家应该引起足够重视。首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的拆分与组合翻译法,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。丽题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational:researchexpert)、习惯用法(如dependon)及多义词的翻译(如school、set的多XI2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词斥调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、从、同位从、强调结构、丑列、比较、倒装、插入、被动、否定其中2、3是大考点,具体内容可在论坛王XD

2、F的翻译笔记来看,在此不赘述。题的主耍武器是谨技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)二常用方法英汉两种语言在句法.词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互详时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻详技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合1增译法:指根据英汉两种讥需不同的思维方式、语言习惯和表达方才力:粘I译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较纺而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时Whatabout

3、callinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何I(增译主语和谓MlIfonlyIcouldseetherealizat,ionofthefourmodernizations要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主型131Indeed,the:reverseistrue佥际情况恰好相反。(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的A民也被剥夺了人权。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights(增译物丄代词)只许州官放火,不许百姓点灯兀ilethemagistrateswerefreetob

4、urndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolight(增译连词)(6) 这是我们两国人民的乂一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries(增译介词)(7) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。InthefieldofhumanChinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak(增译暗含词Ml(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Threecobblerswitht

5、heirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词Ml2省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing你在北京访问期间就住在这家饭丿占里。(省译物主代Ihopeyouwillenjoyyourstayhere希與您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府丿力來重视环境保护工作TheChinesegovernmenthasalwaysatt

6、achedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)3转换迄指译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类句型和语态等进行转换匚具体的说,就是在词性方瓦把名词转换为代词、形徑词、动词;把动辭换成名词、形容词、副词、介1E把形容词转换成涮词和短语。在我们学院受教委和市政府的双車领导。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipaIgovernment.(名词转动wToqmuchexposuret。TVprogramswil

7、ldogreatharmtotheeyesightofchildren衣子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatly(动词转名词)B)Imallforyouopinion.我完全赞成你的意见。价词转动词)reformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople改革开放政策受到了全中国人民的拥

8、护。(动词转名词)(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofmansnegligencetowardhisenvironment.商在文章中,对A类疏忽fl身环境作了批评。(形容词转名InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些欧洲国家里,人民亨受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)(8)时间不早了,我们回去吧!WedonthavemuchtimeleftLetback(句型转(9)学生们都应该徳、智

9、、体全面发展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandly(名词转副4拆句法时并法(和唐静老师的很想象):这是两种相对应的翻译方法丄拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合异法是把若干个短句合并成二长句,一般用于汉译英。汉语强调意佥,结构较松散,因此简单CDIncrease1cooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)Iwishtothankyouforthelncomparab

10、lehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthrough。uttheworld我要感谢你们无与伦比的盛情款待。虫国人民jT是以这独热情好客而闻明世界的。(在定语丛句前拆(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritainsmembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsinto英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保

11、证欧共体的政策照顾到它们的利益2(在定语从句前拆译)(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用t也。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountaindforestsandplacesforurbanand5正译法和反译法:这两和方法通常用于汉译英,偶尔也用丁英译汉。崩谓正适是指把句子按11S与汉语相同的语庄或表达方式译成虫培。所谓

12、反详则是指把句壬按照与汉诺相反的语序或表达方式译成英语正译与反译常常县有同义的效果,但反译往往甲符合(1)在美国人人都能买到枪。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.IE译)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone(反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息OYoucanobtainthisinformationontheInternet(正译)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet反译)(3)他突然想到了一个新主意。Suddenlyhehadanew

13、idea(正译)Hesuddenlythoughtoutanewidea,71译)Anewideasuddenlyoccurredto./struekhim.仮译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。couldnotunderstandme.(正译)Stillhefailedtounderstandme.仮译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生Shecanhardlyberatedasabrightstudent(正译)Sheisanythingbutabrightstudent(反译)161Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing请暂时扣下这份文件。

14、(正请暂时不耍发这份文件。仮译)二、被动语态译法英语申被动语态的使用范伟1极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态儿乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,学握被动语态的翻译方法,对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的,因为在硕士研究生1翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构乂可以进一步分为儿种不同的情况。(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加经过”,“用來”等词來体现原文中的被动含义。例如:例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其它问题将简单地

15、加以讨论例2Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。例3.Nuclearpower、sdangertohea1th,safety,andevennnitselfcanbesummedupinoneword:radiatio核能对健康、安全,共至对生命本身构成的危险可以用一个词二辐射來概括。将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如:例1Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythimuchmoreliving,muchmorerea1可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号