考研英语二翻译高分技巧

上传人:cl****1 文档编号:513490972 上传时间:2023-09-14 格式:DOC 页数:7 大小:68.50KB
返回 下载 相关 举报
考研英语二翻译高分技巧_第1页
第1页 / 共7页
考研英语二翻译高分技巧_第2页
第2页 / 共7页
考研英语二翻译高分技巧_第3页
第3页 / 共7页
考研英语二翻译高分技巧_第4页
第4页 / 共7页
考研英语二翻译高分技巧_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《考研英语二翻译高分技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语二翻译高分技巧(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 mpacc考研英语二翻译高分技巧,幂学薛冰讲述绝招发我们经常发现,英文叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体;汉语的顺序则相反,从大到小,从一般到特殊,从整体到个体。这一差异表现在大量的日常生活与书面语中,如通讯方式、人物介绍等的写法,比如英文:Peking University, 5 Yiheyuan Road, Haidian District, Beijing, China;汉语翻译过来则是:中国海淀区颐和园路5号大学。这种不同的表达方式的主要原因是:汉语注重先次要后主要的的顺序关系,而英文往往相反,比较喜欢先主要后次要。说的更通俗些,前者的次要部分,即修饰主体的

2、容通常置于主体的前面或左面,即修饰语向左走;而后者则呈现相反的布局,修饰容向右走,置于主体的左面。请看一个例子:女友在看书 我的女友在看书 困倦的我的女友在看一本旧书 一夜没睡的困倦的我的女友无精打采地地在看一本发黄了的旧书 斜靠在沙发上、一夜无眠的困倦的我的女友无精打采地在看一本发黄的却保存完好的现在市面上已很难买到的旧书。该例中,主体容是“女友在看书”,然后我们通过不断在几个关键词“女友、看、书”前面/左面增加各种修饰成分,最终演变成了一个非常繁琐冗长的句子。所以,汉语的定语通常置于所修饰的名词之前,而英语中的名词的定语如果很长,则往往置于该名词的后面,这就是在英语中“后置定语”屡见不鲜,

3、而汉语中则非常罕见的原因。再看一个例子:中国共产党的优秀党员、伟大的共产主义战士、杰出的无产阶级革命家、我党经济工作的卓越领导人、中国共产党第七届、八届、十一届中央委员,第八届中央政治局候补委员,国务院原副总理,原中共中央顾问委员会常务副主任xxx同志,因病医治无效,于2014年5月1日20时31分在逝世。这个例子更加突出了中文修饰容和主体的顺序关系。实际上,该句的核心就是黑色着重部分。1. 英译汉技巧(一):定语(从句)前移依照以上论述,汉语喜欢将修饰语(如定语)置于名词之前。所以,如果英语句子里的名词的定语(从句)较短,则可以前移到该名词之前,尽可能顺应汉语的思维模式,这也叫逆译法。例:1

4、). They replaced a broken device .repaired another and carted away a load of rubbishthat had been left on the station, showing the shuttle can bring full loads back down from space. (2006年考研英语二翻译真题)注:下划线部分that引导的从句作a load of rubbish的定语,翻译时按照汉语习惯应置于openness的前面。译文:他们更换了一个故障设备,修复了另一个,并且运走了一批遗留在空间站的垃圾,这

5、表明航天飞机能够从太空满载而归。2). The flood of images and the openness in discussing its uncertainties about potential hazards sometimes made it appear that the shuttle was about to fall apart. (2006年考研英语二翻译真题)注:下划线部分的介词短语作openness的后置定语,翻译时按照汉语习惯应置于openness的前面。译文:大量的图片和对其潜在危险不确定性的公开讨论,有时让人感觉航天飞机要散架似的。2. 英译汉技巧(二):

6、状语(从句)前移此外,汉语也喜欢先说原因、条件、方式等容,然后才是结果、结论、观点等容,即先“因”后”果”;英语则没有这么严格,往往将原因、条件、方式等容放在结果、结论、观点的后面,与汉语思维相反,这也符合英语的信息排列顺序:先主后次。但是英译汉时应尽量按照汉语的习惯进行处理。例:1). Atomic power is associated in the public mind with the destructive force of atom bombs and partly for this reason, though it is claimed that there is no da

7、nger to be associated with atomic power stations, they are being sited away from populous centres.注:下划线部分though引导的让步状语从句置于主句之后,翻译时按照汉语习惯应置于主句的前面。译文:尽管据称原子能电站没有危险,(但)在公众心中原子能和原子弹密切相关,所以部分由于这个原因,这些电站都建在了远离人口集中的地方。2). The term “business model” first came into widespread use with the invention the perso

8、nal computer and the spreadsheet. (2008年考研英语二翻译真题)译文:随着计算机和空白表格的问世,“商业模式”这一术语才开始广泛传播的。3. 英译汉技巧(三):定语(从句)顺翻如果某个句子里的名词的定语(从句)很长,翻译时放置到该名词的前面非常拗口难懂,则可以放在名词之后,按自然顺序翻译,这也叫顺译法。例:1). He had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that he had been arrested while counting the 1,084

9、 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the presidents palace.该句下划线部分是in which引导的定语从句,非常繁琐冗长。翻译时应按自然顺序顺推。译文:他终于获准发回了一份 。在 中他告诉编辑,就在他数着通向15英尺高的总统府围墙的1,084级台阶时,被抓了起来。2). Midcareer executives, forced by a takeover or a restructuring to quit the corporation and find another way to suppo

10、rt themselves, may savor the idea of being their own boss but may forget that entrepreneurs must also, at least for a while, be bookkeepers and receptionists, too. (2003年考研英语二翻译真题)该句下划线部分是过去分词短语forced引导的定语,修饰主语Midcareer executives,非常繁琐冗长。所以翻译时就不必放置于主语前面,而是自然顺推即可。译文:中层管理人员在公司并购或重组后被迫离开公司,并为了生计另谋出路时,可

11、能会有自己做老板的想法,但也许忘了企业家至少也要做一段时间的记账员和接待员的。4. 英译汉技巧(四):名动转化汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多,所以英语多名词, 汉语多动词。基于两种语言的这一特点,在英译汉时常把英语中的动词转换为汉语中的动词。例:1). You must take good care of the patient.译文:你必须好好地照顾病人。2). He is a good observer.译文:他善于观察。在上述两句中,名词care和 observer

12、分别译成了汉语的动词“照顾”和“观察”。3). Of course I cannot do so because I am a prisoner of the present-day world, just as all of you are.译文:当然,我无法这样做,因为和大家一样,我也被当今世界所禁锢。4). The skyscrapers are lavish consumers and wasters of electric power.译文:摩天大楼极消耗了电能。5. 英译汉技巧(五):语态转换由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句

13、的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语,即“英文多被动,汉语多主动”。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以在英译汉时需要灵活运用语态之间的转换。下面列举了一些常用的英语被动句型以与对应的汉语翻译,希望大家对这些知识点能够做到融会贯通、烂熟于心。It is said that据说It is reported that据报道It cant be denied that不可否认It must be pointed out that必须指出It should be realized that应该意识到It was told that据说It

14、can be seen from this that从可知考研英语二阅读备考技巧分析一、明确主旨要做对题,必须先明白文章讲的是什么,即明确文章的主旨。文章的主旨一般出现在四个地方:第一,首段首句。这和中文完全不同。中文是自然语序,完全按照时间等顺序进行描述,而英文则是按人文语序,即按照重要性递减来排列;第二,首段转折句。作者可能会采用先立后驳的方式,用but,however等引出自己的观点;第三,其他段落首句。这通常见于采用论证方法进行论证的段落中;第四,全文末句。这种方法在中文中也较为常见。作者一般在首段提出自己的观点,然后从多方面举例论证,证明自己的观点,最后在文章首段再次对观点进行总结、

15、强调,与首段遥相呼应。如果小伙伴们可以在最后找到作者的观点,可以省却许多麻烦。在阅读中,为找到文章主旨,文都老师建议小伙伴们在合适的时候跳出文章,将每段的主旨句连接起来,这样就可以简单明了的发现文章的主旨,不要拘泥于细枝末节。二、1分钟原则先易后难是考场考试的常用法则,也是兵家必胜之绝技。在考场上如果超过一分钟仍然没有做题思路,就应该先跳过这些难题,去做其他简单的题。这是考场最大的思路。而在平时,则不需要在简单题目上多花时间,需要多研究难题,想想如何让难题变得简单。不仅要知道选哪个选项,还要知道其他选项错误的原因。文都老师建议小伙伴们根据做题的经验,总结出命题人设置干扰项的思路,这是非常重要的一步。一般干扰项有以下几种:第一,无中生有。即文中本没有此选项,但由命题人生捏硬造出来;第二,自相矛盾。即命题人给出的选项和文中的意思相矛盾;第三,偷梁换柱。即选项中所说的事情或许确有其事,但是命题人进行了主客体、因果等互换;第四,断章取义。即命题人根据句中较简单或吸引人的词编一个选项;第五,以次充好。即选项中可能有两项都符合题意,但其中一项的答案更合适;第六,答非所问。即选项所给出的答案是正确的,本身并不是错的,但是并不符合题意;第七,常识陷阱。即该选项属于我们的常识,但是文中并没有提到,这也容易对考生造成强烈干扰,因为考生容易根据自己的常识去判断,而并非根据文章容。三、最后做剩

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 劳务/用工合同

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号