英语翻译课件Word版

上传人:人*** 文档编号:513431525 上传时间:2023-06-01 格式:DOC 页数:26 大小:131.50KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译课件Word版_第1页
第1页 / 共26页
英语翻译课件Word版_第2页
第2页 / 共26页
英语翻译课件Word版_第3页
第3页 / 共26页
英语翻译课件Word版_第4页
第4页 / 共26页
英语翻译课件Word版_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译课件Word版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译课件Word版(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、传播优秀Word版文档 ,希望对您有帮助,可双击去除!1、Brief History中国翻译的四大高潮 1、汉唐时期的佛经翻译 2、明清时期的西方近代科学的翻译 3、五四时期的西方人文科学的翻译 4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方的全面译介2、The standard of translation Faithfulness(信)Expressiveness (达)Elegance (雅)Faithfulness(信) the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original E

2、xpressiveness (达) the requirement of intelligibility(可理解性 ) of the target language text, the translated text should be in accordance with the language rules of the target language Elegance (雅) requires a translation to be esthetically pleasing From there I could see the whole valley below, the field

3、s, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. 从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。 忠实 通顺直译vs.意译 统一、结合 举例: 1.It s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 () 意译:它是个无烟区。 2 .Shakespeare put his hometo

4、wn on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 () 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 3. He is a rough-and-ready character. 直译:他是个粗兽并有准备的人。 () 意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。 4 .Frank ran circles around the other boys on the basketball team. 直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。 () 意译:在篮球队里弗兰克的技术最好。 5 .On a rainy day the children sometimes ran their mother rag

5、ged. 直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。 ()意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。 6 .The teacher sat on his student as soon as he began showing off.直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。 意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。 7. My father was a loyal member of his party and always voted the straight ticket. 直译:我爸爸忠于他的党派,而且总是直接投票。 () 意译:我爸爸忠于他的党派,而且总是把票投给他

6、那个党派的候选人。3、Scope of translation In terms of language Native languages into foreign languages Foreign languages into native languages In terms of the mode Oral interpretation Written translation Machine translation In terms of materials Scientific materials Translation of literary works Translation o

7、f political essays Translation of practical writing 4. 翻译的条件 4.1 掌握必要的翻译理论和技巧 语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”这决算不上翻译。 4.2 加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面 1. 要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范汉语; 2.要看一些英汉对照的文章; 3. 一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。不能直译的常用词汇及句子 词汇类:busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry

8、 goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heartman 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点” ) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) horse sense 常识(不是“马的感觉”

9、) capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”) black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) green hand 新手(不是“绿手”) English disease 软骨病(不是“英国病”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) 成语类: pull ones leg 开玩笑(不是“拉后腿”) in ones birthday s

10、uit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) 表达类: Look out! 当心!(不是“向外看”) What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You dont say! 是吗!(不是“你别说”) You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) I havent slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) It has been 4 ye

11、ars since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她” ) It cant be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣) 避免翻译腔 I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world who

12、m I could ever be prevailed on to marry. ( Pride and Prejudice) 我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。 我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。 In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors 门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 There are many wonderful stories

13、to tell about the places I visited and the people I met 关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。 我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。 4.4 背景知识 由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。如: 一些词语的产生,伴有特定的时代背景。 如: “ If that picture is genuine, Im a Dutchman!”“如果那张画是真迹,我就不是人” (历史上英国人对荷兰人的痛恨) 英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,

14、同时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。 John can be relied on. He eats no fish.约翰为人可靠,他很忠诚。 Speak of angels, and you will hear their wings; talk of the devil, and hes sure to appear.说曹操,曹操到。 1. Actions speak louder than words. 1. 事实胜于雄辩。 2. A fall into a pit,a gain in your wit. 2. 吃一堑,长一智。 3. A good conscience is a

15、soft pillow. . 不做亏心事,不怕鬼敲门。 4. All good things come to an end. 4. 天下没有不散的筵席。 5. All rivers run into sea. 5. 海纳百川。 6. As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。 7. A word spoken is past recalling. 7. 一言既出,驷马难追。 8. Bad news has wings. 8. 好事不出门,坏事传千里。 9. Beauty lies in the loves eyes. 9. 情人眼里出西施。 10. Birds of a feather flock together. 物以

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号