合同法中英文逐条对照版.doc

上传人:cn****1 文档编号:513230646 上传时间:2024-01-20 格式:DOC 页数:86 大小:503.05KB
返回 下载 相关 举报
合同法中英文逐条对照版.doc_第1页
第1页 / 共86页
合同法中英文逐条对照版.doc_第2页
第2页 / 共86页
合同法中英文逐条对照版.doc_第3页
第3页 / 共86页
合同法中英文逐条对照版.doc_第4页
第4页 / 共86页
合同法中英文逐条对照版.doc_第5页
第5页 / 共86页
点击查看更多>>
资源描述

《合同法中英文逐条对照版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同法中英文逐条对照版.doc(86页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中华人民共和国合同法Contract Law of the Peoples Republic of China 总则第一章一般规定第二章合同的订立第三章合同的效力第四章合同的履行第五章合同的变更和转让第六章合同的权利义务终止第七章违约责任第八章其他规定分则第九章买卖合同第十章供用电、水、气、热力合同第十一章赠与合同第十二章借款合同第十三章租赁合同第十四章融资租赁合同第十五章承揽合同第十六章建设工程合同第十七章运输合同第十八章技术合同第十九章保管合同第二十章仓储合同第二十一章委托合同第二十二章行纪合同第二十三章居间合同附则总则General Provisions第一章一般规定 Chapter 1

2、 General Provisions第一条【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。Article 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests of the contracting parties, to maintain social and economic order, and to promote the process of socialist modernization. 第二条【合同定义】本法所称合同是平等主体的自然人、法人

3、、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal parties for the establishment, modification of a relationship involving the civil rights and obligations of such entiti

4、es. Agreements concerning personal relationships such as marriage,adoption, guardianship, etc.shall be governed by the provisions in other laws. 第三条【平等原则】合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。Article 3 Contracting parties shall have equal legal status, and no party may impose its will on the other party. 第四

5、条【合同自由原则】当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。Article 4 The parties have the right to lawfully enter into a contract of their own free will in accordance with the law, and no unit or individual may illegally interfere therewith.第五条【公平原则】当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。Article 5 The parties shall adhere to the princ

6、iple of fairness in deciding their respective rights and obligations.第六条【诚实信用原则】当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。Article 6 The parties shall observe the principle of honesty and good faith in exercising their rights and performing their obligations.第七条【遵纪守法原则】当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。

7、Article 7 In concluding and performing a contract, the parties shall comply with the laws and administrative regulations, respect social ethics, and shall not disrupt the social and economic order or impair the public interests.第八条【依合同履行义务原则】依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。依法成立的合同,

8、受法律保护。Article 8 A lawfully established contract shall be legally binding on the parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract, and no party shall unilaterally modify or terminate the contract.The contract established according to law is

9、protected by law.第二章合同的订立Chapter 2 Conclusion of Contracts第九条【订立合同的能力】当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。当事人依法可以委托代理人订立合同。Article 9 In entering into a contract, the parties shall have appropriate capacities for civil rights and civil acts.A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf

10、 in accordance with the law.第十条【合同的形式】当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。Article 10 The parties may use written, oral or other forms in entering into a contract.A contract shall be in written form if the laws or administrative regulations so provide. A contract s

11、hall be concluded in written form if the parties so agree.第十一条【书面形式】书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。Article 11 Written form refers to a form such as a written contractual agreement, letter, electronic data text(including a telegram, telex, fax, electronic data exchange and e

12、-mail)that can tangibly express the contents contained therein.第十二条【合同内容】合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:(一)当事人的名称或者姓名和住所;(二)标的;(三)数量;(四)质量;(五)价款或者报酬;(六)履行期限、地点和方式;(七)违约责任;(八)解决争议的方法。当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。Article 12 The contents of a contract shall be agreed upon by the parties, and shall generally contain the

13、following clauses:(1) titles or names and domiciles of the parties;(2) subject matter;(3) quantity;(4) quality;(5) price or remuneration;(6) time limit, place and method of performance;(7) liability for breach of contract; and(8) method to settle disputes.The parties may conclude a contract by refer

14、ence to a model text of each kind of contract.第十三条【订立合同方式】当事人订立合同,采取要约、承诺方式。Article 13 The parties shall conclude a contract in the form of an offer and an acceptance.第十四条【要约】要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:(一)内容具体确定;(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。Article 14 An offer is an expression of an intent to ente

15、r into a contract with another person. Such expression of intent shall comply with the following:(1) its contents shall be specific and definite;(2) it indicates that the offeror will be bound by the expression of intent in case of acceptance by the offeree.第十五条【要约邀请】要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示。寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书、商业广告等为要约邀请。商业广告的内容符合要约规定的,视为要约。Article 15 An invitation for offer is an expression of an intent to invite other par

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号