英译汉翻译技巧步骤

上传人:桔**** 文档编号:513041557 上传时间:2023-08-23 格式:DOCX 页数:5 大小:16.83KB
返回 下载 相关 举报
英译汉翻译技巧步骤_第1页
第1页 / 共5页
英译汉翻译技巧步骤_第2页
第2页 / 共5页
英译汉翻译技巧步骤_第3页
第3页 / 共5页
英译汉翻译技巧步骤_第4页
第4页 / 共5页
英译汉翻译技巧步骤_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英译汉翻译技巧步骤》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译技巧步骤(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英译汉翻译技巧步骤英译汉翻译技巧步骤英译汉是运用汉语把英语所表达的思想精确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创建性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中,有两点值得我们特殊地留意: () 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构; (2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要精确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简洁的转换。 英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上准确的表达,但理解与表达通常是相互联系, 来回反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可

2、以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往须要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。一、理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。 ()通读全文。 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。一篇好的文章, 其前后的意思都相互关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在详细的上下文中才能体现出准确的含义来,这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方;茅塞顿开;。因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。 (2) 分析句子结构。 中国的英语学习者

3、往往具有特别好的英语语法学问,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清晰了,在分析句子的骨干结构时还应当留意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (3) 理解句子含义。 理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的详细的语言环境。在此阶段应清晰下列问题: .句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词,假如有, 应依据上下文确定它们指代的内容是什么;B.句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的详细含义是什么;. 根据你的理解,该部分的意义

4、是否与 全篇文章的内容一样,有无相互冲突。 总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种状况: 该题快要翻译完了,猛然又发觉自己理解有误,立刻就连忙修改, 而且很简单忙中出错。 二、表达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着肯定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明白这一点, 因为在表达上还存在很多详细的方法和技巧。关于这些方法和技巧,在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译

5、和意译。 (1)直译。所谓直译, 就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着很多共同之处,在对于很多英语句子的翻译过程中, 完全可以实行直译的方法, 这样可以获得一箭双雕之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象;Itissertedthat &hllip;It is beivd tha hlip;;这一类的结构, 假如直译过来那就非驴非马了。 (2)意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有许多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有冲突不易采纳直译的方法处理时,

6、 就应采纳意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。例如:;o ousee any ree in m ee?; 象这样的句子, 只能实行意译的方法, 把它翻译为;你以为我是好欺瞒的吗?; 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合;忠实;的翻译标准的。在详细的翻译过程中, 我们应当实行敏捷的方法,不论是直译还是意译,只要是符合;忠实、通顺;的翻译原则, 都是可取的。在翻译的过程中, 我们务必留意以下几点: (1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人稀里糊涂;(2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是非驴非马; (3) 切忌擅自

7、增减词意, 增减意义与翻译技巧中常常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。 三、校核 校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核,我们可以发觉译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握。 在校核阶段, 一般应留意与下列各项有关的问题: (1) 人名、地名、日期、方位和数字等; ()汉语译文的词与句有无错漏; ()修改译文中译错或表达不够精确的句子、词组或词汇; (4) 有无错别字; (5) 标点符号是否有误。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第1页 共1页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号