六级强化翻译讲义——菜鸟课程

上传人:cl****1 文档编号:512978562 上传时间:2022-11-26 格式:DOCX 页数:13 大小:23.81KB
返回 下载 相关 举报
六级强化翻译讲义——菜鸟课程_第1页
第1页 / 共13页
六级强化翻译讲义——菜鸟课程_第2页
第2页 / 共13页
六级强化翻译讲义——菜鸟课程_第3页
第3页 / 共13页
六级强化翻译讲义——菜鸟课程_第4页
第4页 / 共13页
六级强化翻译讲义——菜鸟课程_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《六级强化翻译讲义——菜鸟课程》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级强化翻译讲义——菜鸟课程(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、六级翻译强化提高班菜鸟课程主讲:董仲蠡欢迎运用菜鸟课程电子讲义出题形式 关于高校英语四、六级考试题型调整的说明原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 -全国高校英语四、六级考试委员会 2013年8月14日 翻译? Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误? Translat

2、ion is like dancing with chains.Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.Translation is the art of failure. 四六级翻译评分标准 分数档 标准特征 符合定义 13-15 译文精确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达 7-9 译文牵强表达了原文的意思。用词欠精确,语言错误相当多,其中有些是严峻语言错误。信大师如何说翻译?译事三难:

3、信、达、雅。 -严复 The standard of true;The standard fluent; The standard of beauty. -林语堂翻译本天成,妙手偶得之STUDIESservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness. -Francis Bacon 读书足以怡情,足以博采

4、,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。 王佐良 译 Able was I ere I saw Elba.我在到俄尔巴岛之前是有实力的。在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。 不到俄岛我不倒。 弱至孤岛孤至弱。孤至厄岛厄至孤。困遇孤岛孤遇困。若非孤岛孤非若(弱)。落败孤岛孤败落。Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideals. 年年有加,并非垂老;志向丢弃,方至暮年。 Years may wrinkle the skin,

5、 but to give up enthusiasm wrinkles the soul.岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。 -王佐良 译 Youth 翻译本天成,妙手偶得之Never mind, Ill find someone like you.毋须苦恼,终有弱水替沧海。I wish nothing but the best, for you too.抛却纠缠,再把相思寄巫山。 -Adele Adkins Someone like you If I should meet thee, after long years.How should I greet thee, with

6、 silence and tears. - George Gordon Byran 异化(foreignization)翻译: 多年后,假如我们相逢。 我将以何来面汝,以缄默以眼泪。 归化(domestication)翻译: 多年惜别后,抑或再相逢。 相逢何所语?泪流默无声。 归化: 三国演义二十一回:操曰:“龙能大能小,能升能隐;大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐则潜藏于波涛之内。” A dragon can assume any size, can rise in glory or hide from sight. Bulky, it generates clouds an

7、d evolves mist; attenuated, it can scarcely hide a mustard stalk or conceal a shadow. Mounting, it can soar to the empyrean; subsiding, it lurks in the uttermost depths of the ocean. 巧妇难为无米之炊。 Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.Even the cleverest housewife cant make bread wit

8、hout flour.尴尬的翻译 人之初:At the beginning of life. (白话文:生命的起初) 性本善:Sex is good. (白话文:性是美妙的) 性相近:Basically, all the sex are the same. (白话文:基本上,全部的性行为是差不多滴)习相远:But it depends on the way you do it. (白话文:但还是得依照个人的喜好而为之)思索 Always meaning to meaning.Never word to word.人之初,性本善。性相近,习相远。Man at birth,Being of wor

9、th.The same natureVaries on nurture. 推断一下?赤壁 Red Cliff 红岩 水浒传 All men are Brothers 都他妈是兄弟 霸王别姬 Farewell, My Concubine 别了,我的情儿 推断一下?要想皮肤好,早晚用大宝。 信:If you want good skin, you should use Dabao every morning and night. 达:We can have a beautiful face by using Dabao every day. 雅:A fair face now, Dabao kno

10、ws how.汉语(通常状况)1.修饰结构在前 2.分别可反复 3.主动居多 4.一句可多动词英语(通常状况)1.修饰结构在后 2.合并避反复 3.善用被动 4.动词要有主有次做题步骤1.调整语序 2.干脆翻译(信、达) 3.美化翻译(雅) 试题演练 我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。 The Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan.喝茶闲聊是中国人中最流行的打发时间的方式。 Chatting with cups of

11、tea is the most popular way to spend time among Chinese. 过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地起先流行。 The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. 旅游业是最近二十年来在世界各地快速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的留意。 Tourism is a fast developing industry for the last two decades all ov

12、er the world, which now draws more and more attention of Chinese public.思索:“是”? “是”的翻译技巧世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。 The WTO was founded on January 1st, 1995, which aims to ensure a stable environment of trading and economy in the world.变更一下? 三国演义由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。 Romance of Three

13、 Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese history novel (a novel based on Chinese history stories). 高校生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名高校生找到工作的机会都变小了。 The competition among graduates has become more and more fierce, which results that the chance that any individual graduate finds a jo

14、b has decreased. 对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的风光、舒适的栖身之所的人来说,昂扬的房价是他们无法承受的负担。 For those who earn less but eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.观赏 l寻找寻觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时候;最难将息。 seek, seek; search, search;cold, cold; bare, bare;Grief, grie

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号