关于语用等效翻译探徽

上传人:s9****2 文档编号:512904300 上传时间:2023-11-08 格式:DOC 页数:6 大小:22.50KB
返回 下载 相关 举报
关于语用等效翻译探徽_第1页
第1页 / 共6页
关于语用等效翻译探徽_第2页
第2页 / 共6页
关于语用等效翻译探徽_第3页
第3页 / 共6页
关于语用等效翻译探徽_第4页
第4页 / 共6页
关于语用等效翻译探徽_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《关于语用等效翻译探徽》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于语用等效翻译探徽(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、关于语用等效翻译探徽论文关键词:语用因素等效翻译论文摘要:语用等效翻译是一种要求较高的翻译。文章主要从语用学,语用比照理论和关联理论方面讨论等效翻译的问题。作为一种跨语言、跨文化的语码转换,翻译当然要追求最大限度的完美效果。这里所说的“最大限度的完美效果就是指“等效翻译。传统的等效翻译侧重于谋求双语翻译在词汇、语法、静态语义等语言形式上的效果对等。而语用等效翻译那么是从语用学的角度,讨论译文与原文的动态对等效果,通过对源语和译语的语言比照,研究语用语言等效和社交语用等效的翻译问题。本文主要从语用学、语用比照理论和关联理论方面讨论等效翻译的问题。一、语用学理论对等效翻译的指导作用既然这里讨论的是

2、语用等效翻译,那自然要以语用学理论作为根据。语用学的基石与灵魂就是语境。语用等效翻译当然就有赖于语境理论了。此外,语用比照、关联论也是语用等效翻译的重要理论根据。语境的构成目前尚无统一的界定,但语境对话语意义的制约比拟大是不容否认的,尤其表如今交际的地点、话语交际的上下文、交际场景、交际参与者的互相关系、交际主题等方面。要正确理解相关的话语,就要结合这些因素加以分析,找到等效的译文表达方式。我们来分析一句简单的话语:Brandy,please这句话出如今不同的地方、由不同身份的人说出,它的话语意义也会有差异。假如是发话人在酒吧或夜总会对侍者说的,那就应译成“请来一杯白兰地!;假如是主人问客人想

3、喝点什么时客人答复的一句话,而且双方的关系很亲近,不需要更多的客套,那就宜译为“我喝白兰地吧!;假如是主人招待客人是说的一句话,那就应译作“请喝白兰地!;再假如是顾客对店员说的话,那就是“请卖给我一瓶白兰地!。对于此例的理解,交际地点、交际者的身份都是关键因素,不同的语境反映了此话语的不同交际功能。而译文的话语含义必须与这些不同的交际功能相匹配,方算到达了等效翻译。请再看一例:Thatsa11此话语的语用含义取决于交际场合与发话人的身份、地位。假如在一个轮流发言的会上,当某人发言完毕之后,他说这句的用意是提醒下一位发言者。可译为:“请下一个接着发言!;假如一个老师刚刚讲完一篇课文或一套试卷,下

4、课铃响了,该老师说这句话的语用含义是“下课!;在反恐电视连续剧LaFeeNikita(?尼基塔女郎?,港译为?舐血狂花?)中的某一集里有这么个镜头:反恐组织的头目布置完各成员在一次行动中的任务后,说了这句话。该组织的成员说话简练,绝少废话。头目在说完“Thatsall?之后,决不会再画蛇添足地来一句“Letstakeatin!或“Letsgetdntbusiness!之类的话。由于他的身份赋予他绝对权威,不容其他组员提出质疑与异议。因此,他的这句“Thatsall!具有承上启下的作用:既表示他该说的已经说了,发出了一个施为性言语行为(illutinaryat),具有表示“命令的施为用意(ill

5、utinaryfre)。在这种场合下,“Thatsall!的语用等效译文应该是“开场行动吧!。像“Iasrry!这样的话语,交际场合对其语用含义确实定也很重要。假如发话人在拥挤的地方踩了别人的脚,他的用意是致歉,直译为“对不起!即可;假如由于说话人的过失而把某件事情办砸了,那他就是勇于承当责任,可译为“都怪我!或“是我拖累了大家!。又假如这是吊唁者对死者家属说的一句抚慰话,那么宜译为“请节哀顺变!如今我们把等效翻译放到另一个语境语篇(text)中去考察。这个语篇可能是小说、戏剧或影视作品。这里我们谈谈作品标题的等效翻译问题。标题是作品的窗口、门面,它具有信息传递功能和诱导功能。有吸引力的标题可

6、能激起读者观众的好奇心,怂恿他们一睹为快。在当今商业社会里,一部影视作品(这里主要谈电影)的片名的翻译显得尤为重要。它一旦成为一个外在的亮点,佐以技巧性的宣传,将产生很大的社会效应,可能带来一个较大的观众群,从而创造商机。标题的翻译,要以作品内容为根据,多采用意译或直译与意译相结合,译文要尽量暗示、反映、浓缩作品的内容。这需要译者扎实的语言功底,良好的文学修养和创造性的翻译技巧。要译好一个片名,译者先要熟悉电影内容,推敲译文,译名要能激起观众的联想和兴趣。但又要防止无中生有的捏造,哗众取宠,制造噱头。影片Tins讲的是一对作为科学实验产物的双胞胎,出世后被人分别抚养。由于在不同的环境下长大,哥

7、哥身材魁梧,品格优良;而弟弟那么为人猥琐,尽干些偷鸡摸狗的勾当。加上演员的外形配合(哥哥由施瓦辛格扮演,弟弟由一个五短身材的演员饰演),将片名译为?龙兄鼠弟?,准确地描绘了二人的外貌及性格特征,其效果是直译?孪生子?难以企及的。?魂断蓝桥?(aterlBridge)的译名已成有口皆碑的佳译,在此无庸赘述。前几年公演的美国影片Ghst,假设直译为?鬼魂?,很可能让人联想到恐惧片,但译者利用片名“鬼,结合剧情,通过增补,意译为?人鬼情未了?,暗示了这是一部爱情悲剧。上演后无数年轻人为之倾倒。TheBridgesfadisnunty假设直译为?麦迪逊县的桥?,乍一看,还以为是一部风光片,译为?廊桥遗

8、梦?那么可让观众对影片内容隐约猜想到几分。Theatrix无论被译为?黑客帝国?还是?二十二世纪杀人网络?,无疑都会吸引无数科幻影迷,假设直译为?矩阵?或?母体?,可能让人一头雾水。SavingPrivateRyan的直译?拯救大兵瑞恩?自然缺乏意译?雷霆救兵?的气势。issin:Ipssible译为?碟中谍?,观众就会明白这是一部间谍片。还有许多片名佳译,这里撷取数例:TheReruit?谍海计中计?(又译?惊天杀局?),ThePian?钢琴别恋?,FindingNe?海底总发动?,HeAlne?小鬼当家?,Faeff?夺面双雄?,TheRunningan?过关斩将?,itness?灭口大追

9、杀?,Eraser?蒸发密令?,Thedyssey?远攻特洛伊?,Speed?生死时速?,Blade?刀锋战士?。不难看出,这些译名已不只是等效,而是有些“超效了。它们传递的信息要比原文多,但这种“多并非无中生有,而是以剧情为根据的,因此是可以承受的。二、语用比照对等效翻译的指导作用利用语用比照理论讨论等效翻译不失为一个新视角。语用比照涉及源语与译语的表达方式差异和文化差异。生活在不同地域的人们受其不同的自然环境和人文环境的影响,形成了不同的思维方式和文化特点。这些方式与特点必定反映到语言中来,在语言中产生了不同的形象,赋予了一些表达方式特有的文化内涵。这些在习语中表现得比拟突出。要实现这些因

10、素的等效翻译,颇费周章,但并不是完全不可为。利用归化法和异化法,仍可以到达最大限度的等效。由于人类思维具有共性,在不同的语言里产生了近似的表达法,翻译时可以借用,这也属归化译法;不想借用,就采用异化法,可保存原文的风貌,丰富译语的表达法。原文中具有文化内涵的表达法由于在译文中找不到对应体,多采用归化法,以求传其意,只是其等效大打折扣了。这也是无奈之举。例如:在下面这句话HeisalaystellingthediretrhtrunthebusinessThatsliketeahinghistaandthertsukeggs中,划线局部就可以借用汉语的“班门弄斧来表达。再如:这妯娌俩,可是针尖对麦

11、芒了。这话可译作:Thesetenarelikedianduttingdiand这些划线局部表达法虽然形象不同,但语用效果是很相近的。在特定的语境中,下面一些表达法同样可以互相借用:Likedraslike物以类聚,臭味相投;Tselltheanddrinktheilk要马儿跑,又要马儿不吃草;鹬蚌相争,渔人得利Tdgsfightfrabne,andathirdnlnsaayithil:前车之覆,后车之鉴Takeanthersshipreknesseaark。假如不借用,而是通过异化翻译,无论是保存还是改变原文的语言形象,都可求得语用等效。异化是一种可取的方法,因为异化的译文可丰富译语的表达法

12、,此种情况在汉译英中比拟常见。如:我们没有将Tkilltbirdsithnestne归化译为“一箭双雕或“一举两得,而是异化译为“一石二鸟。又如,将“如坐针毡直译为asifsittingnarugfull0fneedles,其译文与英语习语likeaatnhtbriks或tsitnths的语用效果难分伯仲;而“大海捞针的异化译文tfishfnraneedleintheean的语用效果比现有的英语习语tlkfraneedleinahaystak的语用效果毫不逊色。人们不同的生活环境和历史事件、宗教信仰、对自然及社会的认识、价值取向、社会心态、民族心理、风俗习惯等诸方面,都会反映到语言中来,从而形

13、成文化差异,影响人们的思维方式。这些差异往往都是独特的,源语中的这些因素在译语中很可能找不到对等的表达方式,但这并不意味着不可译;翻译时,只能加以归化变通,力求最大限度的语用等效。例如:HelettheatutD厂thebaghenheentinedthepartytheritassuppsedt0beasurprise他说漏了嘴,告诉了她有一个聚会。他本打算给她一个惊喜的。此例中的lettheatutfthebag源出一个传说:从前有人将猫放在布袋内当猪崽出售,无经历的顾客受骗受骗,但一些老练的人当场揭开布袋验证,结果猫窜了出来,骗术被揭穿。后用此习语指泄露机密,露马脚。假设直译,读者会迷惑

14、不解,只宜意译。又例如:Everyludhasasilverlining乌云朵朵衬白底,黑夜漫漫有尽头。说的是人们对生活的认识:尽管困难重重,但还是有希望的。直译可能让读者不知所云。再看下例:而且芬花龌龊丑陋,朱重也看不上眼。因此落花有意,流水无情。BesidessheassuhanuglyslutthatheasntinterestedSneasillingbutthetherasnt“落花有意,流水无情是一个有浓重汉族文化色彩的成语,是人们从自然现象中得到的启发。直译过去,英语读者不一定能产生同样的联想。除了本例的译文,还可简译为unrequitedlve(一厢情愿,单相思,暗恋)。又例如

15、:我早就辞过职了,吴老板还没有容许,我只好做一天和尚撞一天钟了。Ivealreadysentinyresignatinnebutruhasntagreedt0letegyet,sfrthetiebEingIdingjustenaghtgetby.例中的“做一天和尚撞一天钟是一个与宗教有关的成语,意为采取消极应付的态度做事,不宜直译。类似的还有,asprasahurhuse宜译成“一贫如洗,假设直译为“象教堂老鼠那样穷,读者不知穷到了什么程度;keeptheballrlling使谈话或其他活动持续下去;天下乌鸦一般黑Evilpeplealebadallvertherld;宰相肚里能撑船Agrea

16、tpersnisbradinded;借花献佛tffersebdyfavrsatthest0fanther。三、关联论对等效翻译的指导作用及其局限性关联论对翻译亦有重要的指导作用。提出关联论的DSperber和Dilsn认为,要正确地理解话语,就要寻找话语的最正确关联,在关联的根底上进展推理,而寻找最正确关联就离不开对语境的分析,译者须具备一些常识、背景知识和对原文信息的处理才能。只有对原文提供的各种信息做正确的综合处理,才能获得最正确的语境效果,从而吃透原文,再找出译语中最正确的等效表达法。处理那些带喻义的话语(如习语)时,更是如此。运用关联论指导翻译,其方法一般以归化翻译为主。这样做是为了让缺乏必要的背景知识,在译文中难以找到话语关联的译文读者明白话语意思,减轻他们的解读负担。译文虽然损害了原文的语用效果,但最大限度地译出了原文的意思。这也是不得已而为之了。例如:ExprtingpinetSandi

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号