从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理

上传人:大米 文档编号:512704576 上传时间:2024-03-12 格式:DOC 页数:1 大小:17.50KB
返回 下载 相关 举报
从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

k 一论文发袤专家一中国学木期刊网A从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理摘要:汉语和英语的句法差异是翻译的一大障碍。功能翻译理论强调除了要重视原文的信息外,还要考虑翻译的目的和读者。 因此,在翻译过程中处理英汉句法差异时,可以依据功能翻译理论, 在忠实原文的前提下,译出句法通顺合理的目的语言。关键词:句法差异功能翻译理论目的语交际规则1.功能派翻译理论简介传统的翻译理论都是以原文为起点,译文为终点的,因此,衡 量译文质量的标尺通常是原文。功能派不再视原文为翻译活动中唯 一不变的中心,而是强调译者的能动介入。译者在翻译时所持的目 的是翻译批评时应该考虑的一个重要因素,现已形成了多元化的翻 译批评标准。20世纪70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向, 打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和 译文读者,以新的视角重新审视翻译活动。费米尔的目的论是功能派理论中最重要的理论。但通常“目的” 是指译文的交际目的。除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯 性法则和忠实性法则1。前者要求译文必须能让读者理解。2.功能翻译理论视角下的句法结构处理在句法结构上,英汉基本句式结构虽然都是 SVO型,但在句子 结构上最明显的差异是形合与意合。2汉语讲究意合,不太重视

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号