《翻译的归化与异化》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的归化与异化(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、龙源期刊网 http:/翻译的归化与异化作者:严少芳来源:决策与信息 下旬刊2016年第06期【摘要】法国中尉的女人自 1969 年面世以来,凭借着高度的艺术价值,吸引了国内 外学者的眼球。在中国市场上也流传着此书的多个译本,本文就旨在透过法国中尉的女人 中的两处题词的译作分析在具体翻译文本中如何对待归化与异化的问题。【关键词】法国中尉的女人;题词;归化;异化一、归化与异化在翻译领域最早提出归化与异化两个词的学者是美国翻译学者韦努蒂。归化一词在翻译 研究词典中的定义为:归化指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇 的生疏感的翻译策略。异化一词的定义为:指刻意打破目的语的行文规范
2、而保留原文的某些异 域特色的翻译策略。韦努蒂主张在翻译的过程中更多的使用异化,倡导看起来不通顺的译文, 注重突出原文的异域风格、语言特色与文化背景。二、如何看待归化与异化鲁迅说对于归化与异化,我们不能绝对的宣称哪种是绝对的好的,另一种是绝对的不好 的。翻译的过程中归化与异化是相辅相成互相补充的,具体使用哪种方法不仅需要依据翻译目 的以及译文的读者群来判断。这也正是本文对待归化异化的一个态度。下面就通过分析刘蔺译 本与陈译本在处理法国中尉的女人第五章的引言丁尼生悼念集时的例子来具体分析这 一点。对于原文O me , what profits it to putAn idle case ? If Death were seenAt first as Death , Love had not been ,Or been in narrowest working shut ,Mere fellowship of sluggish moods ,d,the grapeOr in his coarsest Satyr-shapeHad bruised the herb and crush