文言文翻译方法技巧

上传人:博****1 文档编号:512553557 上传时间:2023-07-08 格式:DOCX 页数:7 大小:10.49KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译方法技巧_第1页
第1页 / 共7页
文言文翻译方法技巧_第2页
第2页 / 共7页
文言文翻译方法技巧_第3页
第3页 / 共7页
文言文翻译方法技巧_第4页
第4页 / 共7页
文言文翻译方法技巧_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《文言文翻译方法技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译方法技巧(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言文翻译方法技巧文言翻译,就是用现代汉语的表达方式,把文言句子的意思说出来。文言文翻译“九字诀”可以帮助我们了解文言文翻译的要求和方法,从而便于 准确地翻译文言文。文言文翻译“九字诀”是指“信、达、雅、留、换、调、引、增、 删”九个字。“信、达、雅”是翻译文言文的要求。“信”就是要忠于原文,不歪曲原意。不 随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会,更不能随心所欲,甩开原文, 凭空编造。“达”就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保留原文的语气又要避 免语句的呆板、带文言气。而“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动 优美、简练流畅。总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确、通顺地表达

2、 原文的内容。“留、换、调、引、增、删”则是文言文翻译的基本方法。因为古今词义和语 法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同用法采 取不同的方法。一、留保留原文中的词语。凡有古今意义相同的字、词及人名、地名、物名、书名、国名、官职、年号、 谥号、度量衡单位等古代专用名词,翻译时不宜改动,都要保留原词。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记)一庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来, 照搬到译文中就行了。另外,文言文里有不少成语在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”“气象万千” “千钧一

3、发”等,一般都能理解,不需再译,否则反而显得不通顺。二、换替换词语。文言文里的不少词语所表示的意思现在仍在用,但现代汉语不再用原文的词 表示,丽是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意思与之相当的词进行替换。 例如:十年春,齐师伐我。(曹列论战)鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。此句中的“师”“伐”要用“军队攻打”来替换。另外,有的词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时 不能用今义去推敲古义,而要用现代汉语中与文言文词语的意思相当的词去替 换,以免造成误解。例如:率妻子邑人来此绝境。(桃花源记)率领妻子儿女和同乡的人来到这与世膈绝的地方。“妻子”和“绝境啲古今意义差别

4、很大,不能套用今义去理解。、三、调调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置 等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。例如:甚矣,汝之不惠!(愚公移山)(主谓倒装)你太不聪明了!何以战?(曹刿论战)(宾语前置)您凭借什么应战呢7还自扬州。(伤仲永)(状语后置)从扬州回家。四、引引申词义。文言文里一词多义的现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意 思,这些意思不是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的, 奇迹用切合原文语境的表示引申义的词来翻译。例如:乃重修岳阳楼,增其旧制。(岳阳楼记)是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。“增”本

5、义是增加,引申为扩大;“制”本义是制作、制造,引申为规章、制度, 再引申为规模。翻译时选取它们的引审义。五、增增补词语或句子成分。翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分。1文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应 的双音节诃。例如:夫大国,难测也,惧有伏焉。(曹刿论战)一大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有埋伏。“测”“惧”“伏”都是单音节词,应译为双音节词“推测”(或“猜测” r惧怕”“埋伏”。2文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉 语时应把量词增补上。例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。(口技)那个表演口技的人坐

6、在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、 把纸扇、一块醒木罢了。3省略是文言文里常见的现象,翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法 要求和表达需要,作必要的补充,力求明白确切地表达原意。例如:见渔人,乃 大惊,问所从来。具答之。(桃花源记)村里的人看见渔人,很是惊奇,问渔人从哪里来。渔人详细地回答了他 们。原文中省略了两处主语、处宾语,翻译时将其补充出来,意思才明白。4有些句子,不好确定它省略了什么词语或甸子成分,只是为了上下文连贯。 按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得顺口,表意也通顺明白。 例如:晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行、忘路之远近(桃花源记)晋朝太元年间,(有个)武陵

7、人,把捕鱼当做职业。(一天),他沿着小河(划 船)行进,忘记了路程的远近六、删删去不译。文言文里的一些虚词,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉 语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。例如:陈胜者,阳城人也。(陈涉世家)陈胜是阳城人。原文中“者也”是文言文常见的判断句式的标志。“者”起停顿作用, “也”表示判断语气。翻译时,“者”“也”都可删去不译。有时为了使译文简洁通畅,对句中重复多次的词语也可删去不译。例如:通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各 一。(核舟记)总计一条船上,刻有五个人;(刻有)窗户八扇;著竹叶做的船篷,船桨, 炉子,茶壶,书画横幅,念珠各一件。此外,有些表敬称和谦称的词语,也可删去不译。“留、换、调、引、增、删”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不 是孤立的,而常常是几种方法结合在一起,我们要根据表达需要灵活运用。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号