营销视野下企业资料翻译论文.doc

上传人:人*** 文档编号:512209031 上传时间:2022-11-26 格式:DOC 页数:5 大小:15KB
返回 下载 相关 举报
营销视野下企业资料翻译论文.doc_第1页
第1页 / 共5页
营销视野下企业资料翻译论文.doc_第2页
第2页 / 共5页
营销视野下企业资料翻译论文.doc_第3页
第3页 / 共5页
营销视野下企业资料翻译论文.doc_第4页
第4页 / 共5页
营销视野下企业资料翻译论文.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《营销视野下企业资料翻译论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《营销视野下企业资料翻译论文.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、营销视野下企业资料翻译论文营销视野下企业资料翻译论文一、外宣资料翻译对企业市场营销的作用分析p 商品是消费者理解某个企业的最直接和最便捷的渠道。而企业信誉与形象的上下,在很大程度上取决于商品质量的上下。因此,在企业市场营销过程中,外宣资料翻译扮演了重要的角色,发挥了重要的作用。从性质上讲,这种作用主要表达在正向作用和负向作用两个方面:第一,外宣资料翻译对企业市场营销的正向作用。对于企业而言,塑造良好的企业信誉和形象绝不是一日之功,而需要付出艰辛的努力。其中,通过各种营销手段,让消费者对企业商品有一个正确认识,博得消费者对商品的认可和青睐,是企业塑造良好信誉和形象的前提条件,这也是外宣资料翻译对

2、企业市场营销正向作用的最直接表达。准确而又恰当的外宣资料翻译,可以给消费者以耳目一新的感受,并对企业商品产生良好的印象。在对外贸易方面,凭借着准确而又恰当的外宣资料翻译,也能让异国消费者对企业商品及文化有一个全面的理解,增加其对该商品的关注程度,激发购置欲望。对企业而言,这也是其希望看到的市场营销场面。而这一切成果的获得,离不开外宣资料翻译的衬托和带动。以宝马车为例,它之所以在中国汽车市场独占鳌头,与“宝马”这一恰当的翻译息息相关。因为在中国人眼里,宝马与古代的汗血宝马一样,既能驰骋万里,还带有明显的高贵血统。这一恰当的翻译为宝马汽车注入了新的内涵,极大地扩大了宝马汽车的市场份额。由此可见,外

3、宣资料翻译可以帮助企业树立品牌,提升企业知名度,对企业市场营销带来积极的影响。第二,外宣资料翻译对企业市场营销的负向作用。从营销角度看,假如外宣资料翻译不科学、不恰当,就极有可能触碰异国的文化禁忌,引发异国消费者的强烈反感和抵触,从而导致整个市场营销活动的失败。特别是在经济全球化的背景下,各国企业都在积极参与国际市场营销,并将此作为企业开展的生命线。然而,在现实中,有些企业常常会因语言习惯或文化背景方面的差异而造成外宣资料翻译错误,进而严重阻碍了其进军异国市场的步伐。在这种情况下,企业将面临商品滞销,销售量和销售额大幅降低,效益和效率下降的困难境地。在商品翻译过程中,除了要考虑文化背景和社会习

4、惯方面的差异外,还应考虑宗教风俗和地方语言方面的差异。只有这样,才能真正成为市场营销的推动力。因此,为塑造良好的企业信誉和形象,尽可能地减少外宣资料翻译的负面影响,首当其冲是要保证外宣资料翻译的科学性和准确性。例如,知名美国汽车公司雪弗莱所推出的例如,知名美国汽车公司雪弗莱所推出的以NOVA汽车品牌为例,其在美国和中国都占有很高的市场份额,然而在西班牙却并非如此。因为他们认为NOVA那么有“它开不动”之意,是外宣资料翻译失败的一那么典型例证。二、与市场营销策略相结合的企业外宣资料翻译原那么现实中,中西方差异表达在很多方面,如宗教信仰、风俗习惯、历史背景、地理环境等等,都是其详细的表达。受此影响

5、,人们的消费观念与价值观念也发生了悄然的变化。在外宣资料翻译理论中,应当遵循一定原那么,以此来指导详细的翻译理论。第一,力求言简意赅,方便客户记忆。消费者记忆是企业市场营销过程中的重要难题。从营销角度讲,如何更好地帮助消费者进展记忆,就成为摆在企业开展面前的一道难题。从企业外宣资料翻译实际看,保证企业商品、产品商标以及说明翻译的言简意赅,可以帮助企业更好地应对这项难题。因此,力求言简意赅,方便客户记忆,就成为企业外宣资料翻译过程应当坚持的首要原那么。以海尔为例,从创立之初的“青岛电冰箱总厂”到现如今的.“海尔集团”,并对外翻译为Haier。正是基于这种变化,消费者更加直观的认识海尔,促使海尔成

6、为家喻户晓的品牌。除此之外,在外宣资料翻译过程中,企业应尽量防止生僻词,多使用一些消费者耳熟能详的词汇,使翻译后的语句自然、形象、生动、详细。在这方面,索尼、惠普等企业的成功经历就非常值得我们借鉴。第二,尽量选择符合消费心理的桔祥词语。在外宣资料翻译理论中,不能为单纯地追求言简意赅而无视原文中的精华内容,而应从营销角度出发,将企业商品、名称及说明科学的、合理的展示出来,以满足消费者的消费需求。长期的理论反复正面,选择符合消费心理的桔祥词语,可以帮助企业在市场营销中获得意想不到的效果。以可口可乐公司为例,Coca和Cola两个单词向消费者直观地介绍了产品主要成分。起初,可口可乐公司进军中国市场的

7、步伐困难,翻译出的词汇晦涩难懂,很难吸引消费者的注意力,在有些情况下还会引起消费者的反感。在反复总结失败经历的根底上,他们从消费者心理出发,做出了CocaCola的翻译,从而改变了企业败局,使其在中国饮料市场占有重要的市场份额。第三,基于市场定位和产品特性进展翻译。基于市场定位和产品特性进展翻译,是企业外宣资料翻译过程中应坚持的重要原那么。这样做,可以使企业产品与其他企业的同类产品形成一定差异,提升企业产品的市场竞争力。基于市场定位和产品特性进展翻译,可以进步企业市场营销程度,促进企业的长远开展。因此,在外宣资料翻译过程中,企业应从市场和产品实际出发,瞄准消费群体,促进产品营销。综上所述,在新时期,加强企业外宣资料翻译是一项非常系统的工程。为了夯实该项工程的根底,应从营销角度出发,认真做好以下几项工作:首先,要对加强企业外宣资料翻译的必要性和重要性有一个明晰的认识;其次,要对当前企业外宣资料翻译的现状及成因有一个全面的分析p ;最后,要对加强企业外宣资料翻译的途径有一个科学的把握。只有这样,才能真正实现企业外宣资料翻译事业持续、安康、快速、稳定的开展。第 页 共 页

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号