常用法律条文英文版本

上传人:桔**** 文档编号:512130731 上传时间:2022-09-04 格式:DOC 页数:8 大小:73.50KB
返回 下载 相关 举报
常用法律条文英文版本_第1页
第1页 / 共8页
常用法律条文英文版本_第2页
第2页 / 共8页
常用法律条文英文版本_第3页
第3页 / 共8页
常用法律条文英文版本_第4页
第4页 / 共8页
常用法律条文英文版本_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《常用法律条文英文版本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用法律条文英文版本(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、。常用法律条文英文版本 | 法律英语1.Divines punishments, though slow, are always sure.天网恢恢,疏而不漏。2.An act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。3.This contract is made of one original and two duplicate ori ginals, all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。4. The law does not concern itself

2、 about family trifles.法律难断家务事。5.This document is legally binding.该文件具有法律约束力。6. This law is in abeyance.此法暂缓执行。7. This law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。8. This law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。9 The court dismissed the action.法院驳回诉讼。10. The court ordered the cas

3、e to be retried.法院命令重审此案。 .11.Giving the killer what he deserves.-可编辑修改 -。予杀人者以应得之罪。12. Hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。13.Everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。14. Everyone is equal before the law.法律面前人人平等。15. First in time, first in right.先在权利优先。16. No rights can re

4、st on one person without a corresponding duty resting on some other person or persons.没有无义务的权利。17. In most civil contexts it does not matter whether neglige nce is “gross ”or “slight ”.在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重 ”或“轻微 ”并不关紧要。18. Traditionally, firm referred to a partnership, as opposed to a company.按惯例, f

5、irm 是指合伙企业,与公司相对。19.A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third.合约不约束第三人。20. An acceptance once given cannot be revoked unless the off eror consents.除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。21. A contract may be modified if the parties reach a consens us through consultation.-可编

6、辑修改 -。当事人协商一致即可以变更合同。22. Any amendments to this contract shall become effective on ly by a written agreement by Party A and Party B.对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。23. Any annex is the integral part of this contract.本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。24. Any departure from the terms and conditions of the contra ct m

7、ust be advised in writing.任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。25. Any failure by a party to carry out all or part of his ob ligations under the contract shall be considered as a substantial bre ach.一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违约。26. Any party has no right to terminate this contract without another party s agre

8、ement.未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。27.Examples of void contracts are those entered as a result o f misrepresentation, duress or undue influence.因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。28. If any of the above-mentioned clauses is inconsistent wit h the following additional clauses, the latter to be taken as authent ic.

9、以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。29. If there are provisions as otherwise stated in respect to contracts in other laws, such provisions shall be followed.其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定。30.No consideration, no contract.-可编辑修改 -。合同无对价不成立。31. Other special terms will be listed bellows.甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。32. Party A

10、and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.甲、乙双方,经友好协商一致,订立本合同。33. Parties hereto may revise or supplement through negotiati on matters not mentioned herein.本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。34. The parties may dissolve the contract upon consensus thro ugh co

11、nsultation.当事人协商一致,可以解除合同。35. Counsel must not lead the witness.律师不得诱导证人。36. The jury returned a verdict of guilty, and the judge will pass sentence next week.陪审团裁定有罪,法官将于下周判刑。37. The jury was unable to reach a unanimous decision.陪审团未能达成意见一致的裁决。38.Judgment was entered for the plaintiff.判决原告胜诉。39. No

12、w the court is in session.现在开庭。40. Order in the court.法庭内保持肃静。-可编辑修改 -。41. objection -反对 objection overruled-反对驳回法律英语术语的分类及常用术语法律英语专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。 这类专门用语既有和其它各类术语相同的共性, 也有其自己特有的个性。 根据意义结构或语义范围,这类专门用语可分为常用术语、 排他性专门涵义术语、 专门法律术语和借用术语四种形式。1. 常用术语 法律英语常用术语有两种概念:第一,不明确表示特定的法律概念,语域比较广, 既常用于法律语言中,

13、也是社会日常生活各方面不可缺少的词语,在两种语域中无语义差别,而且通俗易懂。例如:conduct (行为), write (签字), witness (证明), goods(商品), individual(个人), sum(总额), signing (签署), insurance (保险), gambling (赌博), rule (规则), marriage (婚姻), divorce (离婚)等等。第二,表示特定的法律概念,但是随着应用范围的扩大和全民词汇发生密切联系而经常互相交换与影响,结果由原来只有法律工作者知晓的术语扩伸到全民词汇领域中。例如: law (法律), lawyer (律

14、师), debt (债务), murder(谋杀), crime (罪行), prison (监狱), court (法庭), contract (合同), police (警察), will (遗嘱), fine (罚款), punishment (惩罚), sentence (判决), judgeme nt (审判), robbery (抢劫), theft (偷窃)等等。随着法律知识的普及和法制的发展,这类术语全民化的数量会不断加大。 法律英语常用术语由于法律和全民通用,所以其最大特点就是常用性及适用场合广。 据此,这类术语一般文体信息较少,具有中性文体意义效果。 另外由于这类术语都是常用词, 所以其构词能力较强,如 law lawful和 lawyer , crime criminal, contract contractual,而且有的具有多义性,应用时要注意词形变化和语境。2. 排他性专门涵义术语这种术语指排斥与法律概念无任何联系的一般涵义而保留特定的法律专门涵义的法律专门用语。 这类术语有两种涵义

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 幼儿教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号