被动句的翻译

上传人:汽*** 文档编号:512016017 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:3 大小:12.82KB
返回 下载 相关 举报
被动句的翻译_第1页
第1页 / 共3页
被动句的翻译_第2页
第2页 / 共3页
被动句的翻译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《被动句的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《被动句的翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、被动句的翻译 桂萍 英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间 存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。被动句的主语实际上是谓语动词 的承受者。当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使 用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。这样就突出了行为的对象, 减少了主观色彩。尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。汉语中虽也有被动句,但 使用范围较狭窄。许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来 处理。一般说来,被动句的翻译

2、可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“是的”这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构 在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。一般说来,英语 中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。4. The s

3、ign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 .电话是亚历山大格 雷姆贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together.联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满 解决。原句的主

4、语仍作主语,省译“被”字。该句也可译成“很多事情都能得到 完满解决。”2. Large quantities of fuel are used by modern industry.现代工业耗用大量燃料。原句的主语作宾语,用“by”引出的逻辑主语作主语。3. English is spoken in Britain, the U.S. and some other countries.英国,美国和其它一些国家讲英语。原句的主语作宾语,用表示范围的地点状语作 主语。4. It has been suggested that the disappearances are caused by unk

5、nown magnetic forces. 已经有人提出,失踪事件是由未知磁力引起的。增加逻辑主语,将原句的主语译成汉语兼语式的主语。5. He was reported to have established the world record.据报道,他已经创造了世界记录。重组句子,将原句的主语译成从句的主语。6. The ambassador is closely associated with Japans business.那位大使和日本商业界领袖关系密切。原句中的被动结构在语义上表示状态,该句 可以直接译成主动句。7. The monument is located at the c

6、enter of the square.这个纪念碑坐落在广场的中央。原句中的被动语态在语义上接近不及物动词,可直 接译成主动句。8. All passengers are required to show their tickets.旅客都要缴验车票。原句中的被动结构在语义上表示义务,该句可直接译成主动句。9. Stand until youre invited to sit and then sit straight in the chair.要站着,等人家请你坐你才坐下,然后在椅子上坐直。增加句意中隐含的主语,将 被动结构译成主动。10.1 remember being taken to

7、Hangzhou by my father.我记得父亲带我去过杭州。增加句意中隐含的宾语,将被动结构译成主动。三、将被动句译成汉语的无主句 汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出行为主体时,可以将英语的被动句译 成汉语的无主句。一般说来,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用 这种译法。翻译时,将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加“把”、“将”、 “对”等词将宾语放在动词之前。英语中有些特殊的被动句是由短语动词中的名词作 主语构成的,翻译时可以将原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。说明如下:1. Clearly something else has to be don

8、e in order to avoid an eventual ecological disaster.显然要制止最终出现生态灾难,就必须采取其它措施。原句的主语译成宾语,放在 动词之后。2. Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smokingincreases the possibility of lung cancer.必须警告吸烟者,医生已经得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。原句的主语译成宾语,放在动词之后。3. Attention should be paid to the teac

9、her.应该注意听老师讲课。原句的主语和谓语合 译成汉语无主句的谓语。4. Water can been shown as containing impurities.可以证明水含有杂质。原句的主语 译成汉语兼语式的主语。5. Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误一定要改正。从句与 主句同一主语,合译成一句。四将被动句译成汉语的主动句当英语被动句在语义上着重于动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译。 此时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“受”等字来表示被 动意义。若原文句子中含有行为主体,则可在行

10、为主体前加“被”、“受”、“由”等字, 或用“为一“所”来表示被动意义。有时还可以在原句的主语前加“使”、“把”等字 来表示被动。说明如下:1. The first massive electronic computers were soon be called electronic brains.第一批巨大的电子计算机不久被称为“电脑”。 原句的主语仍作主语,在行为主体前 加“被”字表示被动。 2. Motion-picture films are often used to show people something about a company. 电影常用 来向人们演示公司的一些情况。

11、 原句的主语仍作主语,在行为主体前加“用”字。 3Every business can be seriously affected by government laws or regulations.每个企业都深受政府法令和法规的影响。 在谓语动词前加“受”表示被动。 4The design will be examined by a special committee. 这项设计将由一个专门委员会予 以审查。 原句的主语仍作主语,在谓语动词前加“遭到”表示被动。 5. Our roof was damaged in last nights storm. 在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。 原句的主语仍作主语,在谓语动词前加“遭到”表示被动。 江苏公安专科学校外语教研室 桂萍 一九九九年五月十二日

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号